A “random” question: usage of “random” as adjective in SpanishUsage of “oso” to express embarrassmentUsage of “millar” vs “millón”Speakers' location in determining venir vs. irUse of “Veni”? Is it a real word?Spanish for “breasts”Additional meaning of the verb “rotar” in Latin America?Usage of “del mismo al ser”Usage of the word “hijo” with non-family membersProper Spanish translation for “chief” in expressions like “chief designer”How to translate 'alright' when used as a trait (as in “being alright at racing”)?
What's the output of a record needle playing an out-of-speed record
Why is consensus so controversial in Britain?
Is it unprofessional to ask if a job posting on GlassDoor is real?
Codimension of non-flat locus
Is it legal for company to use my work email to pretend I still work there?
What typically incentivizes a professor to change jobs to a lower ranking university?
Why doesn't H₄O²⁺ exist?
Character reincarnated...as a snail
Are the number of citations and number of published articles the most important criteria for a tenure promotion?
Why is Minecraft giving an OpenGL error?
LaTeX: Why are digits allowed in environments, but forbidden in commands?
Could an aircraft fly or hover using only jets of compressed air?
What's that red-plus icon near a text?
Can I make popcorn with any corn?
What does it mean to describe someone as a butt steak?
RSA: Danger of using p to create q
Why doesn't Newton's third law mean a person bounces back to where they started when they hit the ground?
High voltage LED indicator 40-1000 VDC without additional power supply
Accidentally leaked the solution to an assignment, what to do now? (I'm the prof)
meaning of に in 本当に?
"You are your self first supporter", a more proper way to say it
Arrow those variables!
Modeling an IP Address
Why is 150k or 200k jobs considered good when there's 300k+ births a month?
A “random” question: usage of “random” as adjective in Spanish
Usage of “oso” to express embarrassmentUsage of “millar” vs “millón”Speakers' location in determining venir vs. irUse of “Veni”? Is it a real word?Spanish for “breasts”Additional meaning of the verb “rotar” in Latin America?Usage of “del mismo al ser”Usage of the word “hijo” with non-family membersProper Spanish translation for “chief” in expressions like “chief designer”How to translate 'alright' when used as a trait (as in “being alright at racing”)?
In recent years I have been hearing people say in Spanish that something is random, but in contexts where it cannot be translated as "aleatorio" or "al azar" as usual.
Some examples:
Es un tío muy random.
In this case I suppose its meaning could be that the guy is caprichoso or maybe impredecible. But then the other day I heard something like this in La Voz when a guy was about to start singing:
Esto que siento es muy random.
Now the two adjectives I considered before do not fit in here. So I am trying to think of a Spanish word that can fit in both contexts (and maybe others) to see if there is really the need for this neologism, but I cannot come up with anything. I suppose the guy just did not understand what he was feeling so he used the random word in the sense of inexplicable.
So questions:
- How is the word random used today in Spanish? Are there other contexts where it is being used?
- Is it a proper neologism? Can it be substituted for a single Spanish word in every context? Or does it need to be substituted for different words depending on the context?
- I have heard the word in Spain so I added the españa tag. Is it used also in Latin America with the same meaning?
uso-de-palabras significado españa adjetivos neologismos
add a comment |
In recent years I have been hearing people say in Spanish that something is random, but in contexts where it cannot be translated as "aleatorio" or "al azar" as usual.
Some examples:
Es un tío muy random.
In this case I suppose its meaning could be that the guy is caprichoso or maybe impredecible. But then the other day I heard something like this in La Voz when a guy was about to start singing:
Esto que siento es muy random.
Now the two adjectives I considered before do not fit in here. So I am trying to think of a Spanish word that can fit in both contexts (and maybe others) to see if there is really the need for this neologism, but I cannot come up with anything. I suppose the guy just did not understand what he was feeling so he used the random word in the sense of inexplicable.
So questions:
- How is the word random used today in Spanish? Are there other contexts where it is being used?
- Is it a proper neologism? Can it be substituted for a single Spanish word in every context? Or does it need to be substituted for different words depending on the context?
- I have heard the word in Spain so I added the españa tag. Is it used also in Latin America with the same meaning?
uso-de-palabras significado españa adjetivos neologismos
1
I've noticed the same use of the word among young Engish speakers, which was confirmed by the Urban Dictionary.
– wordbug
Mar 29 at 12:29
add a comment |
In recent years I have been hearing people say in Spanish that something is random, but in contexts where it cannot be translated as "aleatorio" or "al azar" as usual.
Some examples:
Es un tío muy random.
In this case I suppose its meaning could be that the guy is caprichoso or maybe impredecible. But then the other day I heard something like this in La Voz when a guy was about to start singing:
Esto que siento es muy random.
Now the two adjectives I considered before do not fit in here. So I am trying to think of a Spanish word that can fit in both contexts (and maybe others) to see if there is really the need for this neologism, but I cannot come up with anything. I suppose the guy just did not understand what he was feeling so he used the random word in the sense of inexplicable.
So questions:
- How is the word random used today in Spanish? Are there other contexts where it is being used?
- Is it a proper neologism? Can it be substituted for a single Spanish word in every context? Or does it need to be substituted for different words depending on the context?
- I have heard the word in Spain so I added the españa tag. Is it used also in Latin America with the same meaning?
uso-de-palabras significado españa adjetivos neologismos
In recent years I have been hearing people say in Spanish that something is random, but in contexts where it cannot be translated as "aleatorio" or "al azar" as usual.
Some examples:
Es un tío muy random.
In this case I suppose its meaning could be that the guy is caprichoso or maybe impredecible. But then the other day I heard something like this in La Voz when a guy was about to start singing:
Esto que siento es muy random.
Now the two adjectives I considered before do not fit in here. So I am trying to think of a Spanish word that can fit in both contexts (and maybe others) to see if there is really the need for this neologism, but I cannot come up with anything. I suppose the guy just did not understand what he was feeling so he used the random word in the sense of inexplicable.
So questions:
- How is the word random used today in Spanish? Are there other contexts where it is being used?
- Is it a proper neologism? Can it be substituted for a single Spanish word in every context? Or does it need to be substituted for different words depending on the context?
- I have heard the word in Spain so I added the españa tag. Is it used also in Latin America with the same meaning?
uso-de-palabras significado españa adjetivos neologismos
uso-de-palabras significado españa adjetivos neologismos
edited Mar 29 at 9:19
walen
17.8k42391
17.8k42391
asked Mar 29 at 7:09
CharlieCharlie
48.2k1088222
48.2k1088222
1
I've noticed the same use of the word among young Engish speakers, which was confirmed by the Urban Dictionary.
– wordbug
Mar 29 at 12:29
add a comment |
1
I've noticed the same use of the word among young Engish speakers, which was confirmed by the Urban Dictionary.
– wordbug
Mar 29 at 12:29
1
1
I've noticed the same use of the word among young Engish speakers, which was confirmed by the Urban Dictionary.
– wordbug
Mar 29 at 12:29
I've noticed the same use of the word among young Engish speakers, which was confirmed by the Urban Dictionary.
– wordbug
Mar 29 at 12:29
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
No coincido con la respuesta de walen. Para mí, tal como lo entiendo, random significaría algo como
que aparece espontáneamente en un contexto con el que no guarda ninguna relación lógica.
(me la acabo de inventar), pero creo que existe un acuerdo bastante general en que significa algo así. De hecho, random en inglés significa "aleatorio", y aleatorio significa, según la RAE
aleatorio, ria
Perteneciente o relativo al juego de azar.
Que depende del azar.
Pero me gustaría ir algo más allá. Con una interpretación más científica o filosófica, el azar es lo opuesto al determinismo. Determinismo significa que existen leyes naturales o lógicas que rigen la evolución de la situación. De esta forma, conociendo la situación inicial, podemos predecir lo que va a ocurrir, porque existe un orden lógico que gobierna el desarrollo de los acontecimientos.
Por el contrario, el azar, o aleatoriedad implica que no se puede predecir lo que va a ocurrir. Tan solo se pueden estimar probabilidades, pero no existe certeza de lo que va a ocurrir.
Esto me lleva a pensar en random como algo inesperado
, de ahí también lo de "sorprendente", como bien decís.
Ahora bien, discrepo de que tenga siempre connotaciones positivas. Hoy en día se pueden escuchar frases como
Estábamos tan tranquilos y de repente empezó a gritar como un loco, así, random.
Esta frase es negativa, pero contiene el mismo significado de esta palabra: sin ninguna lógica, sin sentido, porque sí
. De hecho, creo que la expresión "porque sí" es la que mejor lo describe. Quizás se puedan buscar adjetivos similares:
Absurdo
Incoherente
Irracional
Le encuentro bastante relación con el dadaísmo, que vendría a consistir en "hacer arte con cosas random " (perdonad la simplificación ^^). Algunos de los adjetivos que los dadaístas utilizan para describirse a sí mismos son los que acabo de listar.
No obstante, creo que random tiene tintes propios. Personalmente no tendría problema en aceptarlo como neologismo, aunque es solamente una opinión.
add a comment |
La palabra "random" usada en español no quiere decir nada en particular.
La cultura millenial americana considera lo impredecible, lo sorprendente y lo inesperado como algo bueno, algo que mola, algo cool. Para describir cosas con estas características, empezaron a usar la palabra "random" con carga positiva.
Un ejemplo de algo "random" sería el último anuncio de Phoskitos para España o el de Fanta con Rubius.
A la cultura millenial española ha llegado el término a través de youtubers, vídeos graciosos, series teen y demás contenido audiovisual en inglés en donde lo único que ven es que "random" se usa cada vez que pasa algo "guay". Y por tanto en España se usa esta palabra sin mucho criterio: sirve lo mismo para algo sorprendente, que para algo divertido, que para algo que sencillamente te genera un sentimiento positivo.
Fuente: experiencia propia a base de observar, con una mezcla de interés científico y desesperanza, el uso del lenguaje de mi hermano adolescente.
1
Veo que tu fuente es la misma que la mía (incluyendo lo de la desesperanza), solo que en mi caso los sujetos de estudio eran mis compañeros de trabajo.
– Charlie
Mar 29 at 10:08
add a comment |
Random in Spanish is a colloquial and trendy way of saying bizarro, which, although not included in RAE, is usually used to mean "incoherent", and by thus, funny.
Take a look at this aricle: https://verne.elpais.com/verne/2015/11/05/articulo/1446740407_989364.html
In relation to this answer: https://spanish.stackexchange.com/a/28995/21492, I must say "[...] un tío loco, así, random." is synonymous to "[...] un tio loco de la nada.".
add a comment |
Yo no soy de españa pero aveces lo escucho aca, a mi me suena como si quisieran decir "bizarro". Onda, algo loco, absurdo, como las cosas que pasan en JoJo Bizarre adventures jajjaja.
Im not from spain but I hear it from time to time. Usually the meaning behind it is like "bizarre", not bizarre in terms of courage but bizarre in terms of something crazy, weird. It may have good or bad connotations depending on the context.
1
¿dónde es "acá" para ti? Sería interesante que lo indicaras, para ampliar el conocimiento de lugares donde se usa. ¡Gracias y bienvenido/a a Spanish Language!
– fedorqui♦
Mar 29 at 12:16
Gracias! De Argentina. Algo que si es para notar, es que por estos lares el ingles no es un idioma tan comun donde vas y cualquiera entiende. Por eso si alguien usa la palabra "random", o es un "cheto" o alguien joven que de chico usa internet y consume entretenimiento en ingles.
– lerkov_commander
Mar 30 at 5:58
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "353"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28993%2fa-random-question-usage-of-random-as-adjective-in-spanish%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
No coincido con la respuesta de walen. Para mí, tal como lo entiendo, random significaría algo como
que aparece espontáneamente en un contexto con el que no guarda ninguna relación lógica.
(me la acabo de inventar), pero creo que existe un acuerdo bastante general en que significa algo así. De hecho, random en inglés significa "aleatorio", y aleatorio significa, según la RAE
aleatorio, ria
Perteneciente o relativo al juego de azar.
Que depende del azar.
Pero me gustaría ir algo más allá. Con una interpretación más científica o filosófica, el azar es lo opuesto al determinismo. Determinismo significa que existen leyes naturales o lógicas que rigen la evolución de la situación. De esta forma, conociendo la situación inicial, podemos predecir lo que va a ocurrir, porque existe un orden lógico que gobierna el desarrollo de los acontecimientos.
Por el contrario, el azar, o aleatoriedad implica que no se puede predecir lo que va a ocurrir. Tan solo se pueden estimar probabilidades, pero no existe certeza de lo que va a ocurrir.
Esto me lleva a pensar en random como algo inesperado
, de ahí también lo de "sorprendente", como bien decís.
Ahora bien, discrepo de que tenga siempre connotaciones positivas. Hoy en día se pueden escuchar frases como
Estábamos tan tranquilos y de repente empezó a gritar como un loco, así, random.
Esta frase es negativa, pero contiene el mismo significado de esta palabra: sin ninguna lógica, sin sentido, porque sí
. De hecho, creo que la expresión "porque sí" es la que mejor lo describe. Quizás se puedan buscar adjetivos similares:
Absurdo
Incoherente
Irracional
Le encuentro bastante relación con el dadaísmo, que vendría a consistir en "hacer arte con cosas random " (perdonad la simplificación ^^). Algunos de los adjetivos que los dadaístas utilizan para describirse a sí mismos son los que acabo de listar.
No obstante, creo que random tiene tintes propios. Personalmente no tendría problema en aceptarlo como neologismo, aunque es solamente una opinión.
add a comment |
No coincido con la respuesta de walen. Para mí, tal como lo entiendo, random significaría algo como
que aparece espontáneamente en un contexto con el que no guarda ninguna relación lógica.
(me la acabo de inventar), pero creo que existe un acuerdo bastante general en que significa algo así. De hecho, random en inglés significa "aleatorio", y aleatorio significa, según la RAE
aleatorio, ria
Perteneciente o relativo al juego de azar.
Que depende del azar.
Pero me gustaría ir algo más allá. Con una interpretación más científica o filosófica, el azar es lo opuesto al determinismo. Determinismo significa que existen leyes naturales o lógicas que rigen la evolución de la situación. De esta forma, conociendo la situación inicial, podemos predecir lo que va a ocurrir, porque existe un orden lógico que gobierna el desarrollo de los acontecimientos.
Por el contrario, el azar, o aleatoriedad implica que no se puede predecir lo que va a ocurrir. Tan solo se pueden estimar probabilidades, pero no existe certeza de lo que va a ocurrir.
Esto me lleva a pensar en random como algo inesperado
, de ahí también lo de "sorprendente", como bien decís.
Ahora bien, discrepo de que tenga siempre connotaciones positivas. Hoy en día se pueden escuchar frases como
Estábamos tan tranquilos y de repente empezó a gritar como un loco, así, random.
Esta frase es negativa, pero contiene el mismo significado de esta palabra: sin ninguna lógica, sin sentido, porque sí
. De hecho, creo que la expresión "porque sí" es la que mejor lo describe. Quizás se puedan buscar adjetivos similares:
Absurdo
Incoherente
Irracional
Le encuentro bastante relación con el dadaísmo, que vendría a consistir en "hacer arte con cosas random " (perdonad la simplificación ^^). Algunos de los adjetivos que los dadaístas utilizan para describirse a sí mismos son los que acabo de listar.
No obstante, creo que random tiene tintes propios. Personalmente no tendría problema en aceptarlo como neologismo, aunque es solamente una opinión.
add a comment |
No coincido con la respuesta de walen. Para mí, tal como lo entiendo, random significaría algo como
que aparece espontáneamente en un contexto con el que no guarda ninguna relación lógica.
(me la acabo de inventar), pero creo que existe un acuerdo bastante general en que significa algo así. De hecho, random en inglés significa "aleatorio", y aleatorio significa, según la RAE
aleatorio, ria
Perteneciente o relativo al juego de azar.
Que depende del azar.
Pero me gustaría ir algo más allá. Con una interpretación más científica o filosófica, el azar es lo opuesto al determinismo. Determinismo significa que existen leyes naturales o lógicas que rigen la evolución de la situación. De esta forma, conociendo la situación inicial, podemos predecir lo que va a ocurrir, porque existe un orden lógico que gobierna el desarrollo de los acontecimientos.
Por el contrario, el azar, o aleatoriedad implica que no se puede predecir lo que va a ocurrir. Tan solo se pueden estimar probabilidades, pero no existe certeza de lo que va a ocurrir.
Esto me lleva a pensar en random como algo inesperado
, de ahí también lo de "sorprendente", como bien decís.
Ahora bien, discrepo de que tenga siempre connotaciones positivas. Hoy en día se pueden escuchar frases como
Estábamos tan tranquilos y de repente empezó a gritar como un loco, así, random.
Esta frase es negativa, pero contiene el mismo significado de esta palabra: sin ninguna lógica, sin sentido, porque sí
. De hecho, creo que la expresión "porque sí" es la que mejor lo describe. Quizás se puedan buscar adjetivos similares:
Absurdo
Incoherente
Irracional
Le encuentro bastante relación con el dadaísmo, que vendría a consistir en "hacer arte con cosas random " (perdonad la simplificación ^^). Algunos de los adjetivos que los dadaístas utilizan para describirse a sí mismos son los que acabo de listar.
No obstante, creo que random tiene tintes propios. Personalmente no tendría problema en aceptarlo como neologismo, aunque es solamente una opinión.
No coincido con la respuesta de walen. Para mí, tal como lo entiendo, random significaría algo como
que aparece espontáneamente en un contexto con el que no guarda ninguna relación lógica.
(me la acabo de inventar), pero creo que existe un acuerdo bastante general en que significa algo así. De hecho, random en inglés significa "aleatorio", y aleatorio significa, según la RAE
aleatorio, ria
Perteneciente o relativo al juego de azar.
Que depende del azar.
Pero me gustaría ir algo más allá. Con una interpretación más científica o filosófica, el azar es lo opuesto al determinismo. Determinismo significa que existen leyes naturales o lógicas que rigen la evolución de la situación. De esta forma, conociendo la situación inicial, podemos predecir lo que va a ocurrir, porque existe un orden lógico que gobierna el desarrollo de los acontecimientos.
Por el contrario, el azar, o aleatoriedad implica que no se puede predecir lo que va a ocurrir. Tan solo se pueden estimar probabilidades, pero no existe certeza de lo que va a ocurrir.
Esto me lleva a pensar en random como algo inesperado
, de ahí también lo de "sorprendente", como bien decís.
Ahora bien, discrepo de que tenga siempre connotaciones positivas. Hoy en día se pueden escuchar frases como
Estábamos tan tranquilos y de repente empezó a gritar como un loco, así, random.
Esta frase es negativa, pero contiene el mismo significado de esta palabra: sin ninguna lógica, sin sentido, porque sí
. De hecho, creo que la expresión "porque sí" es la que mejor lo describe. Quizás se puedan buscar adjetivos similares:
Absurdo
Incoherente
Irracional
Le encuentro bastante relación con el dadaísmo, que vendría a consistir en "hacer arte con cosas random " (perdonad la simplificación ^^). Algunos de los adjetivos que los dadaístas utilizan para describirse a sí mismos son los que acabo de listar.
No obstante, creo que random tiene tintes propios. Personalmente no tendría problema en aceptarlo como neologismo, aunque es solamente una opinión.
answered Mar 29 at 10:58
FGSUZFGSUZ
4,023420
4,023420
add a comment |
add a comment |
La palabra "random" usada en español no quiere decir nada en particular.
La cultura millenial americana considera lo impredecible, lo sorprendente y lo inesperado como algo bueno, algo que mola, algo cool. Para describir cosas con estas características, empezaron a usar la palabra "random" con carga positiva.
Un ejemplo de algo "random" sería el último anuncio de Phoskitos para España o el de Fanta con Rubius.
A la cultura millenial española ha llegado el término a través de youtubers, vídeos graciosos, series teen y demás contenido audiovisual en inglés en donde lo único que ven es que "random" se usa cada vez que pasa algo "guay". Y por tanto en España se usa esta palabra sin mucho criterio: sirve lo mismo para algo sorprendente, que para algo divertido, que para algo que sencillamente te genera un sentimiento positivo.
Fuente: experiencia propia a base de observar, con una mezcla de interés científico y desesperanza, el uso del lenguaje de mi hermano adolescente.
1
Veo que tu fuente es la misma que la mía (incluyendo lo de la desesperanza), solo que en mi caso los sujetos de estudio eran mis compañeros de trabajo.
– Charlie
Mar 29 at 10:08
add a comment |
La palabra "random" usada en español no quiere decir nada en particular.
La cultura millenial americana considera lo impredecible, lo sorprendente y lo inesperado como algo bueno, algo que mola, algo cool. Para describir cosas con estas características, empezaron a usar la palabra "random" con carga positiva.
Un ejemplo de algo "random" sería el último anuncio de Phoskitos para España o el de Fanta con Rubius.
A la cultura millenial española ha llegado el término a través de youtubers, vídeos graciosos, series teen y demás contenido audiovisual en inglés en donde lo único que ven es que "random" se usa cada vez que pasa algo "guay". Y por tanto en España se usa esta palabra sin mucho criterio: sirve lo mismo para algo sorprendente, que para algo divertido, que para algo que sencillamente te genera un sentimiento positivo.
Fuente: experiencia propia a base de observar, con una mezcla de interés científico y desesperanza, el uso del lenguaje de mi hermano adolescente.
1
Veo que tu fuente es la misma que la mía (incluyendo lo de la desesperanza), solo que en mi caso los sujetos de estudio eran mis compañeros de trabajo.
– Charlie
Mar 29 at 10:08
add a comment |
La palabra "random" usada en español no quiere decir nada en particular.
La cultura millenial americana considera lo impredecible, lo sorprendente y lo inesperado como algo bueno, algo que mola, algo cool. Para describir cosas con estas características, empezaron a usar la palabra "random" con carga positiva.
Un ejemplo de algo "random" sería el último anuncio de Phoskitos para España o el de Fanta con Rubius.
A la cultura millenial española ha llegado el término a través de youtubers, vídeos graciosos, series teen y demás contenido audiovisual en inglés en donde lo único que ven es que "random" se usa cada vez que pasa algo "guay". Y por tanto en España se usa esta palabra sin mucho criterio: sirve lo mismo para algo sorprendente, que para algo divertido, que para algo que sencillamente te genera un sentimiento positivo.
Fuente: experiencia propia a base de observar, con una mezcla de interés científico y desesperanza, el uso del lenguaje de mi hermano adolescente.
La palabra "random" usada en español no quiere decir nada en particular.
La cultura millenial americana considera lo impredecible, lo sorprendente y lo inesperado como algo bueno, algo que mola, algo cool. Para describir cosas con estas características, empezaron a usar la palabra "random" con carga positiva.
Un ejemplo de algo "random" sería el último anuncio de Phoskitos para España o el de Fanta con Rubius.
A la cultura millenial española ha llegado el término a través de youtubers, vídeos graciosos, series teen y demás contenido audiovisual en inglés en donde lo único que ven es que "random" se usa cada vez que pasa algo "guay". Y por tanto en España se usa esta palabra sin mucho criterio: sirve lo mismo para algo sorprendente, que para algo divertido, que para algo que sencillamente te genera un sentimiento positivo.
Fuente: experiencia propia a base de observar, con una mezcla de interés científico y desesperanza, el uso del lenguaje de mi hermano adolescente.
answered Mar 29 at 10:02
walenwalen
17.8k42391
17.8k42391
1
Veo que tu fuente es la misma que la mía (incluyendo lo de la desesperanza), solo que en mi caso los sujetos de estudio eran mis compañeros de trabajo.
– Charlie
Mar 29 at 10:08
add a comment |
1
Veo que tu fuente es la misma que la mía (incluyendo lo de la desesperanza), solo que en mi caso los sujetos de estudio eran mis compañeros de trabajo.
– Charlie
Mar 29 at 10:08
1
1
Veo que tu fuente es la misma que la mía (incluyendo lo de la desesperanza), solo que en mi caso los sujetos de estudio eran mis compañeros de trabajo.
– Charlie
Mar 29 at 10:08
Veo que tu fuente es la misma que la mía (incluyendo lo de la desesperanza), solo que en mi caso los sujetos de estudio eran mis compañeros de trabajo.
– Charlie
Mar 29 at 10:08
add a comment |
Random in Spanish is a colloquial and trendy way of saying bizarro, which, although not included in RAE, is usually used to mean "incoherent", and by thus, funny.
Take a look at this aricle: https://verne.elpais.com/verne/2015/11/05/articulo/1446740407_989364.html
In relation to this answer: https://spanish.stackexchange.com/a/28995/21492, I must say "[...] un tío loco, así, random." is synonymous to "[...] un tio loco de la nada.".
add a comment |
Random in Spanish is a colloquial and trendy way of saying bizarro, which, although not included in RAE, is usually used to mean "incoherent", and by thus, funny.
Take a look at this aricle: https://verne.elpais.com/verne/2015/11/05/articulo/1446740407_989364.html
In relation to this answer: https://spanish.stackexchange.com/a/28995/21492, I must say "[...] un tío loco, así, random." is synonymous to "[...] un tio loco de la nada.".
add a comment |
Random in Spanish is a colloquial and trendy way of saying bizarro, which, although not included in RAE, is usually used to mean "incoherent", and by thus, funny.
Take a look at this aricle: https://verne.elpais.com/verne/2015/11/05/articulo/1446740407_989364.html
In relation to this answer: https://spanish.stackexchange.com/a/28995/21492, I must say "[...] un tío loco, así, random." is synonymous to "[...] un tio loco de la nada.".
Random in Spanish is a colloquial and trendy way of saying bizarro, which, although not included in RAE, is usually used to mean "incoherent", and by thus, funny.
Take a look at this aricle: https://verne.elpais.com/verne/2015/11/05/articulo/1446740407_989364.html
In relation to this answer: https://spanish.stackexchange.com/a/28995/21492, I must say "[...] un tío loco, así, random." is synonymous to "[...] un tio loco de la nada.".
answered Mar 29 at 11:31
mazunkimazunki
1042
1042
add a comment |
add a comment |
Yo no soy de españa pero aveces lo escucho aca, a mi me suena como si quisieran decir "bizarro". Onda, algo loco, absurdo, como las cosas que pasan en JoJo Bizarre adventures jajjaja.
Im not from spain but I hear it from time to time. Usually the meaning behind it is like "bizarre", not bizarre in terms of courage but bizarre in terms of something crazy, weird. It may have good or bad connotations depending on the context.
1
¿dónde es "acá" para ti? Sería interesante que lo indicaras, para ampliar el conocimiento de lugares donde se usa. ¡Gracias y bienvenido/a a Spanish Language!
– fedorqui♦
Mar 29 at 12:16
Gracias! De Argentina. Algo que si es para notar, es que por estos lares el ingles no es un idioma tan comun donde vas y cualquiera entiende. Por eso si alguien usa la palabra "random", o es un "cheto" o alguien joven que de chico usa internet y consume entretenimiento en ingles.
– lerkov_commander
Mar 30 at 5:58
add a comment |
Yo no soy de españa pero aveces lo escucho aca, a mi me suena como si quisieran decir "bizarro". Onda, algo loco, absurdo, como las cosas que pasan en JoJo Bizarre adventures jajjaja.
Im not from spain but I hear it from time to time. Usually the meaning behind it is like "bizarre", not bizarre in terms of courage but bizarre in terms of something crazy, weird. It may have good or bad connotations depending on the context.
1
¿dónde es "acá" para ti? Sería interesante que lo indicaras, para ampliar el conocimiento de lugares donde se usa. ¡Gracias y bienvenido/a a Spanish Language!
– fedorqui♦
Mar 29 at 12:16
Gracias! De Argentina. Algo que si es para notar, es que por estos lares el ingles no es un idioma tan comun donde vas y cualquiera entiende. Por eso si alguien usa la palabra "random", o es un "cheto" o alguien joven que de chico usa internet y consume entretenimiento en ingles.
– lerkov_commander
Mar 30 at 5:58
add a comment |
Yo no soy de españa pero aveces lo escucho aca, a mi me suena como si quisieran decir "bizarro". Onda, algo loco, absurdo, como las cosas que pasan en JoJo Bizarre adventures jajjaja.
Im not from spain but I hear it from time to time. Usually the meaning behind it is like "bizarre", not bizarre in terms of courage but bizarre in terms of something crazy, weird. It may have good or bad connotations depending on the context.
Yo no soy de españa pero aveces lo escucho aca, a mi me suena como si quisieran decir "bizarro". Onda, algo loco, absurdo, como las cosas que pasan en JoJo Bizarre adventures jajjaja.
Im not from spain but I hear it from time to time. Usually the meaning behind it is like "bizarre", not bizarre in terms of courage but bizarre in terms of something crazy, weird. It may have good or bad connotations depending on the context.
answered Mar 29 at 11:32
lerkov_commanderlerkov_commander
11
11
1
¿dónde es "acá" para ti? Sería interesante que lo indicaras, para ampliar el conocimiento de lugares donde se usa. ¡Gracias y bienvenido/a a Spanish Language!
– fedorqui♦
Mar 29 at 12:16
Gracias! De Argentina. Algo que si es para notar, es que por estos lares el ingles no es un idioma tan comun donde vas y cualquiera entiende. Por eso si alguien usa la palabra "random", o es un "cheto" o alguien joven que de chico usa internet y consume entretenimiento en ingles.
– lerkov_commander
Mar 30 at 5:58
add a comment |
1
¿dónde es "acá" para ti? Sería interesante que lo indicaras, para ampliar el conocimiento de lugares donde se usa. ¡Gracias y bienvenido/a a Spanish Language!
– fedorqui♦
Mar 29 at 12:16
Gracias! De Argentina. Algo que si es para notar, es que por estos lares el ingles no es un idioma tan comun donde vas y cualquiera entiende. Por eso si alguien usa la palabra "random", o es un "cheto" o alguien joven que de chico usa internet y consume entretenimiento en ingles.
– lerkov_commander
Mar 30 at 5:58
1
1
¿dónde es "acá" para ti? Sería interesante que lo indicaras, para ampliar el conocimiento de lugares donde se usa. ¡Gracias y bienvenido/a a Spanish Language!
– fedorqui♦
Mar 29 at 12:16
¿dónde es "acá" para ti? Sería interesante que lo indicaras, para ampliar el conocimiento de lugares donde se usa. ¡Gracias y bienvenido/a a Spanish Language!
– fedorqui♦
Mar 29 at 12:16
Gracias! De Argentina. Algo que si es para notar, es que por estos lares el ingles no es un idioma tan comun donde vas y cualquiera entiende. Por eso si alguien usa la palabra "random", o es un "cheto" o alguien joven que de chico usa internet y consume entretenimiento en ingles.
– lerkov_commander
Mar 30 at 5:58
Gracias! De Argentina. Algo que si es para notar, es que por estos lares el ingles no es un idioma tan comun donde vas y cualquiera entiende. Por eso si alguien usa la palabra "random", o es un "cheto" o alguien joven que de chico usa internet y consume entretenimiento en ingles.
– lerkov_commander
Mar 30 at 5:58
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28993%2fa-random-question-usage-of-random-as-adjective-in-spanish%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
I've noticed the same use of the word among young Engish speakers, which was confirmed by the Urban Dictionary.
– wordbug
Mar 29 at 12:29