Can a person “agarrar” something? / ¿Puede una persona “agarrar” algo? Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 23:30UTC (7:30pm US/Eastern) ¿Conoces los magic-links para los comentarios? Aprende a usarlosHow should I ask someone to repeat something they've said?Usage of fea and ricoSynonyms for big (grande), as in volume?Analogous-sounding spanish words from english to avoid using?In English, there is a difference between “envy” and “jealousy.” Does this same distinction exist in Spanish?What is the difference between “catedrático,” “docente,” “maestro,” and “profesor?”Is “remolonear” a better translation for “to procrastinate” than “procrastinar”? If not, what other word would be?Is “idiomático” a false cognate of “idiomatic”?“le”, “lo”, “la” - leísmo and loísmo in SpainA “random” question: usage of “random” as adjective in Spanish

A term for a woman complaining about things/begging in a cute/childish way

How long can equipment go unused before powering up runs the risk of damage?

How does a spellshard spellbook work?

preposition before coffee

How to run automated tests after each commit?

A letter with no particular backstory

Does the Mueller report show a conspiracy between Russia and the Trump Campaign?

How many time has Arya actually used Needle?

Crossing US/Canada Border for less than 24 hours

Project Euler #1 in C++

What initially awakened the Balrog?

How can I set the aperture on my DSLR when it's attached to a telescope instead of a lens?

Do I really need to have a message in a novel to appeal to readers?

How could we fake a moon landing now?

How do living politicians protect their readily obtainable signatures from misuse?

If Windows 7 doesn't support WSL, then what is "Subsystem for UNIX-based Applications"?

Why weren't discrete x86 CPUs ever used in game hardware?

Did any compiler fully use 80-bit floating point?

How many morphisms from 1 to 1+1 can there be?

How did Fremen produce and carry enough thumpers to use Sandworms as de facto Ubers?

How to identify unknown coordinate type and convert to lat/lon?

AppleTVs create a chatty alternate WiFi network

How to pronounce 伝統色

What order were files/directories output in dir?



Can a person “agarrar” something? / ¿Puede una persona “agarrar” algo?



Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara
Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 23:30UTC (7:30pm US/Eastern)
¿Conoces los magic-links para los comentarios? Aprende a usarlosHow should I ask someone to repeat something they've said?Usage of fea and ricoSynonyms for big (grande), as in volume?Analogous-sounding spanish words from english to avoid using?In English, there is a difference between “envy” and “jealousy.” Does this same distinction exist in Spanish?What is the difference between “catedrático,” “docente,” “maestro,” and “profesor?”Is “remolonear” a better translation for “to procrastinate” than “procrastinar”? If not, what other word would be?Is “idiomático” a false cognate of “idiomatic”?“le”, “lo”, “la” - leísmo and loísmo in SpainA “random” question: usage of “random” as adjective in Spanish










6















I was recently helping some Spanish-speaking students with something, in which they had to translate take. The translation I've learned in classes is tomar, but that was interpreted as "to drink", so agarrar was used as a synonym to ease understanding. I learned it was not technically correct, because it was related to the word for "garras", which means claws, so only an animal can "agarrar" something (although, I may have misunderstood).



I have researched the issue, and according to various sites I trust for Spanish (see Spanish Dict's article here), example sentences are given with people "agarrando" things.



Did I misunderstand? Is agarrar technically correct for people? If not, can you clarify why a person can't "agarrar" something (I was a bit confused with the "claws" argument)? If it is not technically correct, is it so widely accepted I'd be understood anywhere I used it, and would it still be correct, even in more formal writing? Is it a country-specific thing? Is there another word for "take" I could use other than "tomar" that would be better understood?



Thank you!










share|improve this question



















  • 1





    I could see that a certain snobbish type of teacher or textbook might make a claim that you shouldn't get in the habit of saying "agarrar." But if you want to use authentic, natural Spanish, in conversation with real people in many parts of Latin America, use "agarrar" to mean "to take."

    – aparente001
    Apr 3 at 19:38







  • 1





    Cuando estés decidida a buscar otra vida, pues agarra tu rumbo y vete... from an old ranchera.

    – Walter Mitty
    Apr 4 at 1:35
















6















I was recently helping some Spanish-speaking students with something, in which they had to translate take. The translation I've learned in classes is tomar, but that was interpreted as "to drink", so agarrar was used as a synonym to ease understanding. I learned it was not technically correct, because it was related to the word for "garras", which means claws, so only an animal can "agarrar" something (although, I may have misunderstood).



I have researched the issue, and according to various sites I trust for Spanish (see Spanish Dict's article here), example sentences are given with people "agarrando" things.



Did I misunderstand? Is agarrar technically correct for people? If not, can you clarify why a person can't "agarrar" something (I was a bit confused with the "claws" argument)? If it is not technically correct, is it so widely accepted I'd be understood anywhere I used it, and would it still be correct, even in more formal writing? Is it a country-specific thing? Is there another word for "take" I could use other than "tomar" that would be better understood?



Thank you!










share|improve this question



















  • 1





    I could see that a certain snobbish type of teacher or textbook might make a claim that you shouldn't get in the habit of saying "agarrar." But if you want to use authentic, natural Spanish, in conversation with real people in many parts of Latin America, use "agarrar" to mean "to take."

    – aparente001
    Apr 3 at 19:38







  • 1





    Cuando estés decidida a buscar otra vida, pues agarra tu rumbo y vete... from an old ranchera.

    – Walter Mitty
    Apr 4 at 1:35














6












6








6








I was recently helping some Spanish-speaking students with something, in which they had to translate take. The translation I've learned in classes is tomar, but that was interpreted as "to drink", so agarrar was used as a synonym to ease understanding. I learned it was not technically correct, because it was related to the word for "garras", which means claws, so only an animal can "agarrar" something (although, I may have misunderstood).



I have researched the issue, and according to various sites I trust for Spanish (see Spanish Dict's article here), example sentences are given with people "agarrando" things.



Did I misunderstand? Is agarrar technically correct for people? If not, can you clarify why a person can't "agarrar" something (I was a bit confused with the "claws" argument)? If it is not technically correct, is it so widely accepted I'd be understood anywhere I used it, and would it still be correct, even in more formal writing? Is it a country-specific thing? Is there another word for "take" I could use other than "tomar" that would be better understood?



Thank you!










share|improve this question
















I was recently helping some Spanish-speaking students with something, in which they had to translate take. The translation I've learned in classes is tomar, but that was interpreted as "to drink", so agarrar was used as a synonym to ease understanding. I learned it was not technically correct, because it was related to the word for "garras", which means claws, so only an animal can "agarrar" something (although, I may have misunderstood).



I have researched the issue, and according to various sites I trust for Spanish (see Spanish Dict's article here), example sentences are given with people "agarrando" things.



Did I misunderstand? Is agarrar technically correct for people? If not, can you clarify why a person can't "agarrar" something (I was a bit confused with the "claws" argument)? If it is not technically correct, is it so widely accepted I'd be understood anywhere I used it, and would it still be correct, even in more formal writing? Is it a country-specific thing? Is there another word for "take" I could use other than "tomar" that would be better understood?



Thank you!







uso-de-palabras selección-de-palabras diferencias-regionales sinónimos






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Apr 2 at 15:04









pablodf76

23k11569




23k11569










asked Apr 1 at 21:43









米凯乐米凯乐

375210




375210







  • 1





    I could see that a certain snobbish type of teacher or textbook might make a claim that you shouldn't get in the habit of saying "agarrar." But if you want to use authentic, natural Spanish, in conversation with real people in many parts of Latin America, use "agarrar" to mean "to take."

    – aparente001
    Apr 3 at 19:38







  • 1





    Cuando estés decidida a buscar otra vida, pues agarra tu rumbo y vete... from an old ranchera.

    – Walter Mitty
    Apr 4 at 1:35













  • 1





    I could see that a certain snobbish type of teacher or textbook might make a claim that you shouldn't get in the habit of saying "agarrar." But if you want to use authentic, natural Spanish, in conversation with real people in many parts of Latin America, use "agarrar" to mean "to take."

    – aparente001
    Apr 3 at 19:38







  • 1





    Cuando estés decidida a buscar otra vida, pues agarra tu rumbo y vete... from an old ranchera.

    – Walter Mitty
    Apr 4 at 1:35








1




1





I could see that a certain snobbish type of teacher or textbook might make a claim that you shouldn't get in the habit of saying "agarrar." But if you want to use authentic, natural Spanish, in conversation with real people in many parts of Latin America, use "agarrar" to mean "to take."

– aparente001
Apr 3 at 19:38






I could see that a certain snobbish type of teacher or textbook might make a claim that you shouldn't get in the habit of saying "agarrar." But if you want to use authentic, natural Spanish, in conversation with real people in many parts of Latin America, use "agarrar" to mean "to take."

– aparente001
Apr 3 at 19:38





1




1





Cuando estés decidida a buscar otra vida, pues agarra tu rumbo y vete... from an old ranchera.

– Walter Mitty
Apr 4 at 1:35






Cuando estés decidida a buscar otra vida, pues agarra tu rumbo y vete... from an old ranchera.

– Walter Mitty
Apr 4 at 1:35











2 Answers
2






active

oldest

votes


















8














Agarrar is a perfectly good word for English "take" in the sense of physically getting hold of something or someone (and also, depending on context, also "grab" and "grasp"). There are a few synonyms but this is probably the most common word for that meaning, though tomar is also correct (it also means "beber", but again context makes it obvious when it doesn't).



Agarrar is etymologically related to garra "claw", but its current meaning doesn't have anything to do with claws. You can very well say things like




  • agarrar con ambas manos "to take/grab with both hands"


  • agarrar del brazo "to take/grab by the arm"

There's another related verb, desgarrar "tear, rend, rip" where the relation is clearer, but still you can use it without reference to claws.



In some regions tomar may be more common than agarrar; in others it's less common. In more formal situations tomar is actually better. Another difference is that when you motion someone to take something as an offering, a gift, a refreshment, etc., you mostly use tomar, because agarrar is more concrete in the sense of "taking hold" of things.



Coger refers to having sexual intercourse in some parts of Latin America, notably Argentina, Uruguay and Paraguay, and it's not as common as agarrar elsewhere in the Americas in any case, so it's best to stick with agarrar or tomar.






share|improve this answer

























  • In Mexico, if you say the word coger, people will not keep a straight face. Cuba is an exception- they still use coger.

    – Karlomanio
    Apr 2 at 14:17



















2














I'm assuming that you heard this from Mexicans because "agarrar" is the correct and standard word in Mexico for "To get" or "to take." The reason for that is coger, which is the formal Spanish word from Spain, has a meaning that refers to a sexual encounter.






share|improve this answer


















  • 1





    Actually I would say that is a thing from Latin-American countries, not only Mexico.

    – Vladimir Nul
    Apr 2 at 9:59











  • @VladimirNul True, except Cuba. Cuba still uses coger meaning "to get". Agarrar just seems more of a Mexican word, even though I know in Argentina, coger is not used.

    – Karlomanio
    Apr 2 at 14:18











Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "353"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f29024%2fcan-a-person-agarrar-something-puede-una-persona-agarrar-algo%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









8














Agarrar is a perfectly good word for English "take" in the sense of physically getting hold of something or someone (and also, depending on context, also "grab" and "grasp"). There are a few synonyms but this is probably the most common word for that meaning, though tomar is also correct (it also means "beber", but again context makes it obvious when it doesn't).



Agarrar is etymologically related to garra "claw", but its current meaning doesn't have anything to do with claws. You can very well say things like




  • agarrar con ambas manos "to take/grab with both hands"


  • agarrar del brazo "to take/grab by the arm"

There's another related verb, desgarrar "tear, rend, rip" where the relation is clearer, but still you can use it without reference to claws.



In some regions tomar may be more common than agarrar; in others it's less common. In more formal situations tomar is actually better. Another difference is that when you motion someone to take something as an offering, a gift, a refreshment, etc., you mostly use tomar, because agarrar is more concrete in the sense of "taking hold" of things.



Coger refers to having sexual intercourse in some parts of Latin America, notably Argentina, Uruguay and Paraguay, and it's not as common as agarrar elsewhere in the Americas in any case, so it's best to stick with agarrar or tomar.






share|improve this answer

























  • In Mexico, if you say the word coger, people will not keep a straight face. Cuba is an exception- they still use coger.

    – Karlomanio
    Apr 2 at 14:17
















8














Agarrar is a perfectly good word for English "take" in the sense of physically getting hold of something or someone (and also, depending on context, also "grab" and "grasp"). There are a few synonyms but this is probably the most common word for that meaning, though tomar is also correct (it also means "beber", but again context makes it obvious when it doesn't).



Agarrar is etymologically related to garra "claw", but its current meaning doesn't have anything to do with claws. You can very well say things like




  • agarrar con ambas manos "to take/grab with both hands"


  • agarrar del brazo "to take/grab by the arm"

There's another related verb, desgarrar "tear, rend, rip" where the relation is clearer, but still you can use it without reference to claws.



In some regions tomar may be more common than agarrar; in others it's less common. In more formal situations tomar is actually better. Another difference is that when you motion someone to take something as an offering, a gift, a refreshment, etc., you mostly use tomar, because agarrar is more concrete in the sense of "taking hold" of things.



Coger refers to having sexual intercourse in some parts of Latin America, notably Argentina, Uruguay and Paraguay, and it's not as common as agarrar elsewhere in the Americas in any case, so it's best to stick with agarrar or tomar.






share|improve this answer

























  • In Mexico, if you say the word coger, people will not keep a straight face. Cuba is an exception- they still use coger.

    – Karlomanio
    Apr 2 at 14:17














8












8








8







Agarrar is a perfectly good word for English "take" in the sense of physically getting hold of something or someone (and also, depending on context, also "grab" and "grasp"). There are a few synonyms but this is probably the most common word for that meaning, though tomar is also correct (it also means "beber", but again context makes it obvious when it doesn't).



Agarrar is etymologically related to garra "claw", but its current meaning doesn't have anything to do with claws. You can very well say things like




  • agarrar con ambas manos "to take/grab with both hands"


  • agarrar del brazo "to take/grab by the arm"

There's another related verb, desgarrar "tear, rend, rip" where the relation is clearer, but still you can use it without reference to claws.



In some regions tomar may be more common than agarrar; in others it's less common. In more formal situations tomar is actually better. Another difference is that when you motion someone to take something as an offering, a gift, a refreshment, etc., you mostly use tomar, because agarrar is more concrete in the sense of "taking hold" of things.



Coger refers to having sexual intercourse in some parts of Latin America, notably Argentina, Uruguay and Paraguay, and it's not as common as agarrar elsewhere in the Americas in any case, so it's best to stick with agarrar or tomar.






share|improve this answer















Agarrar is a perfectly good word for English "take" in the sense of physically getting hold of something or someone (and also, depending on context, also "grab" and "grasp"). There are a few synonyms but this is probably the most common word for that meaning, though tomar is also correct (it also means "beber", but again context makes it obvious when it doesn't).



Agarrar is etymologically related to garra "claw", but its current meaning doesn't have anything to do with claws. You can very well say things like




  • agarrar con ambas manos "to take/grab with both hands"


  • agarrar del brazo "to take/grab by the arm"

There's another related verb, desgarrar "tear, rend, rip" where the relation is clearer, but still you can use it without reference to claws.



In some regions tomar may be more common than agarrar; in others it's less common. In more formal situations tomar is actually better. Another difference is that when you motion someone to take something as an offering, a gift, a refreshment, etc., you mostly use tomar, because agarrar is more concrete in the sense of "taking hold" of things.



Coger refers to having sexual intercourse in some parts of Latin America, notably Argentina, Uruguay and Paraguay, and it's not as common as agarrar elsewhere in the Americas in any case, so it's best to stick with agarrar or tomar.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Apr 3 at 19:34









aparente001

5,74741432




5,74741432










answered Apr 1 at 23:00









pablodf76pablodf76

23k11569




23k11569












  • In Mexico, if you say the word coger, people will not keep a straight face. Cuba is an exception- they still use coger.

    – Karlomanio
    Apr 2 at 14:17


















  • In Mexico, if you say the word coger, people will not keep a straight face. Cuba is an exception- they still use coger.

    – Karlomanio
    Apr 2 at 14:17

















In Mexico, if you say the word coger, people will not keep a straight face. Cuba is an exception- they still use coger.

– Karlomanio
Apr 2 at 14:17






In Mexico, if you say the word coger, people will not keep a straight face. Cuba is an exception- they still use coger.

– Karlomanio
Apr 2 at 14:17












2














I'm assuming that you heard this from Mexicans because "agarrar" is the correct and standard word in Mexico for "To get" or "to take." The reason for that is coger, which is the formal Spanish word from Spain, has a meaning that refers to a sexual encounter.






share|improve this answer


















  • 1





    Actually I would say that is a thing from Latin-American countries, not only Mexico.

    – Vladimir Nul
    Apr 2 at 9:59











  • @VladimirNul True, except Cuba. Cuba still uses coger meaning "to get". Agarrar just seems more of a Mexican word, even though I know in Argentina, coger is not used.

    – Karlomanio
    Apr 2 at 14:18















2














I'm assuming that you heard this from Mexicans because "agarrar" is the correct and standard word in Mexico for "To get" or "to take." The reason for that is coger, which is the formal Spanish word from Spain, has a meaning that refers to a sexual encounter.






share|improve this answer


















  • 1





    Actually I would say that is a thing from Latin-American countries, not only Mexico.

    – Vladimir Nul
    Apr 2 at 9:59











  • @VladimirNul True, except Cuba. Cuba still uses coger meaning "to get". Agarrar just seems more of a Mexican word, even though I know in Argentina, coger is not used.

    – Karlomanio
    Apr 2 at 14:18













2












2








2







I'm assuming that you heard this from Mexicans because "agarrar" is the correct and standard word in Mexico for "To get" or "to take." The reason for that is coger, which is the formal Spanish word from Spain, has a meaning that refers to a sexual encounter.






share|improve this answer













I'm assuming that you heard this from Mexicans because "agarrar" is the correct and standard word in Mexico for "To get" or "to take." The reason for that is coger, which is the formal Spanish word from Spain, has a meaning that refers to a sexual encounter.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered Apr 1 at 21:52









KarlomanioKarlomanio

46029




46029







  • 1





    Actually I would say that is a thing from Latin-American countries, not only Mexico.

    – Vladimir Nul
    Apr 2 at 9:59











  • @VladimirNul True, except Cuba. Cuba still uses coger meaning "to get". Agarrar just seems more of a Mexican word, even though I know in Argentina, coger is not used.

    – Karlomanio
    Apr 2 at 14:18












  • 1





    Actually I would say that is a thing from Latin-American countries, not only Mexico.

    – Vladimir Nul
    Apr 2 at 9:59











  • @VladimirNul True, except Cuba. Cuba still uses coger meaning "to get". Agarrar just seems more of a Mexican word, even though I know in Argentina, coger is not used.

    – Karlomanio
    Apr 2 at 14:18







1




1





Actually I would say that is a thing from Latin-American countries, not only Mexico.

– Vladimir Nul
Apr 2 at 9:59





Actually I would say that is a thing from Latin-American countries, not only Mexico.

– Vladimir Nul
Apr 2 at 9:59













@VladimirNul True, except Cuba. Cuba still uses coger meaning "to get". Agarrar just seems more of a Mexican word, even though I know in Argentina, coger is not used.

– Karlomanio
Apr 2 at 14:18





@VladimirNul True, except Cuba. Cuba still uses coger meaning "to get". Agarrar just seems more of a Mexican word, even though I know in Argentina, coger is not used.

– Karlomanio
Apr 2 at 14:18

















draft saved

draft discarded
















































Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f29024%2fcan-a-person-agarrar-something-puede-una-persona-agarrar-algo%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Triangular numbers and gcdProving sum of a set is $0 pmod n$ if $n$ is odd, or $fracn2 pmod n$ if $n$ is even?Is greatest common divisor of two numbers really their smallest linear combination?GCD, LCM RelationshipProve a set of nonnegative integers with greatest common divisor 1 and closed under addition has all but finite many nonnegative integers.all pairs of a and b in an equation containing gcdTriangular Numbers Modulo $k$ - Hit All Values?Understanding the Existence and Uniqueness of the GCDGCD and LCM with logical symbolsThe greatest common divisor of two positive integers less than 100 is equal to 3. Their least common multiple is twelve times one of the integers.Suppose that for all integers $x$, $x|a$ and $x|b$ if and only if $x|c$. Then $c = gcd(a,b)$Which is the gcd of 2 numbers which are multiplied and the result is 600000?

Ingelân Ynhâld Etymology | Geografy | Skiednis | Polityk en bestjoer | Ekonomy | Demografy | Kultuer | Klimaat | Sjoch ek | Keppelings om utens | Boarnen, noaten en referinsjes Navigaasjemenuwww.gov.ukOffisjele webside fan it regear fan it Feriene KeninkrykOffisjele webside fan it Britske FerkearsburoNederlânsktalige ynformaasje fan it Britske FerkearsburoOffisjele webside fan English Heritage, de organisaasje dy't him ynset foar it behâld fan it Ingelske kultuergoedYnwennertallen fan alle Britske stêden út 'e folkstelling fan 2011Notes en References, op dizze sideEngland

Հադիս Բովանդակություն Անվանում և նշանակություն | Դասակարգում | Աղբյուրներ | Նավարկման ցանկ