Can a person “agarrar” something? / ¿Puede una persona “agarrar” algo? Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 23:30UTC (7:30pm US/Eastern) ¿Conoces los magic-links para los comentarios? Aprende a usarlosHow should I ask someone to repeat something they've said?Usage of fea and ricoSynonyms for big (grande), as in volume?Analogous-sounding spanish words from english to avoid using?In English, there is a difference between “envy” and “jealousy.” Does this same distinction exist in Spanish?What is the difference between “catedrático,” “docente,” “maestro,” and “profesor?”Is “remolonear” a better translation for “to procrastinate” than “procrastinar”? If not, what other word would be?Is “idiomático” a false cognate of “idiomatic”?“le”, “lo”, “la” - leísmo and loísmo in SpainA “random” question: usage of “random” as adjective in Spanish
A term for a woman complaining about things/begging in a cute/childish way
How long can equipment go unused before powering up runs the risk of damage?
How does a spellshard spellbook work?
preposition before coffee
How to run automated tests after each commit?
A letter with no particular backstory
Does the Mueller report show a conspiracy between Russia and the Trump Campaign?
How many time has Arya actually used Needle?
Crossing US/Canada Border for less than 24 hours
Project Euler #1 in C++
What initially awakened the Balrog?
How can I set the aperture on my DSLR when it's attached to a telescope instead of a lens?
Do I really need to have a message in a novel to appeal to readers?
How could we fake a moon landing now?
How do living politicians protect their readily obtainable signatures from misuse?
If Windows 7 doesn't support WSL, then what is "Subsystem for UNIX-based Applications"?
Why weren't discrete x86 CPUs ever used in game hardware?
Did any compiler fully use 80-bit floating point?
How many morphisms from 1 to 1+1 can there be?
How did Fremen produce and carry enough thumpers to use Sandworms as de facto Ubers?
How to identify unknown coordinate type and convert to lat/lon?
AppleTVs create a chatty alternate WiFi network
How to pronounce 伝統色
What order were files/directories output in dir?
Can a person “agarrar” something? / ¿Puede una persona “agarrar” algo?
Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara
Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 23:30UTC (7:30pm US/Eastern)
¿Conoces los magic-links para los comentarios? Aprende a usarlosHow should I ask someone to repeat something they've said?Usage of fea and ricoSynonyms for big (grande), as in volume?Analogous-sounding spanish words from english to avoid using?In English, there is a difference between “envy” and “jealousy.” Does this same distinction exist in Spanish?What is the difference between “catedrático,” “docente,” “maestro,” and “profesor?”Is “remolonear” a better translation for “to procrastinate” than “procrastinar”? If not, what other word would be?Is “idiomático” a false cognate of “idiomatic”?“le”, “lo”, “la” - leísmo and loísmo in SpainA “random” question: usage of “random” as adjective in Spanish
I was recently helping some Spanish-speaking students with something, in which they had to translate take. The translation I've learned in classes is tomar, but that was interpreted as "to drink", so agarrar was used as a synonym to ease understanding. I learned it was not technically correct, because it was related to the word for "garras", which means claws, so only an animal can "agarrar" something (although, I may have misunderstood).
I have researched the issue, and according to various sites I trust for Spanish (see Spanish Dict's article here), example sentences are given with people "agarrando" things.
Did I misunderstand? Is agarrar technically correct for people? If not, can you clarify why a person can't "agarrar" something (I was a bit confused with the "claws" argument)? If it is not technically correct, is it so widely accepted I'd be understood anywhere I used it, and would it still be correct, even in more formal writing? Is it a country-specific thing? Is there another word for "take" I could use other than "tomar" that would be better understood?
Thank you!
uso-de-palabras selección-de-palabras diferencias-regionales sinónimos
add a comment |
I was recently helping some Spanish-speaking students with something, in which they had to translate take. The translation I've learned in classes is tomar, but that was interpreted as "to drink", so agarrar was used as a synonym to ease understanding. I learned it was not technically correct, because it was related to the word for "garras", which means claws, so only an animal can "agarrar" something (although, I may have misunderstood).
I have researched the issue, and according to various sites I trust for Spanish (see Spanish Dict's article here), example sentences are given with people "agarrando" things.
Did I misunderstand? Is agarrar technically correct for people? If not, can you clarify why a person can't "agarrar" something (I was a bit confused with the "claws" argument)? If it is not technically correct, is it so widely accepted I'd be understood anywhere I used it, and would it still be correct, even in more formal writing? Is it a country-specific thing? Is there another word for "take" I could use other than "tomar" that would be better understood?
Thank you!
uso-de-palabras selección-de-palabras diferencias-regionales sinónimos
1
I could see that a certain snobbish type of teacher or textbook might make a claim that you shouldn't get in the habit of saying "agarrar." But if you want to use authentic, natural Spanish, in conversation with real people in many parts of Latin America, use "agarrar" to mean "to take."
– aparente001
Apr 3 at 19:38
1
Cuando estés decidida a buscar otra vida, pues agarra tu rumbo y vete... from an old ranchera.
– Walter Mitty
Apr 4 at 1:35
add a comment |
I was recently helping some Spanish-speaking students with something, in which they had to translate take. The translation I've learned in classes is tomar, but that was interpreted as "to drink", so agarrar was used as a synonym to ease understanding. I learned it was not technically correct, because it was related to the word for "garras", which means claws, so only an animal can "agarrar" something (although, I may have misunderstood).
I have researched the issue, and according to various sites I trust for Spanish (see Spanish Dict's article here), example sentences are given with people "agarrando" things.
Did I misunderstand? Is agarrar technically correct for people? If not, can you clarify why a person can't "agarrar" something (I was a bit confused with the "claws" argument)? If it is not technically correct, is it so widely accepted I'd be understood anywhere I used it, and would it still be correct, even in more formal writing? Is it a country-specific thing? Is there another word for "take" I could use other than "tomar" that would be better understood?
Thank you!
uso-de-palabras selección-de-palabras diferencias-regionales sinónimos
I was recently helping some Spanish-speaking students with something, in which they had to translate take. The translation I've learned in classes is tomar, but that was interpreted as "to drink", so agarrar was used as a synonym to ease understanding. I learned it was not technically correct, because it was related to the word for "garras", which means claws, so only an animal can "agarrar" something (although, I may have misunderstood).
I have researched the issue, and according to various sites I trust for Spanish (see Spanish Dict's article here), example sentences are given with people "agarrando" things.
Did I misunderstand? Is agarrar technically correct for people? If not, can you clarify why a person can't "agarrar" something (I was a bit confused with the "claws" argument)? If it is not technically correct, is it so widely accepted I'd be understood anywhere I used it, and would it still be correct, even in more formal writing? Is it a country-specific thing? Is there another word for "take" I could use other than "tomar" that would be better understood?
Thank you!
uso-de-palabras selección-de-palabras diferencias-regionales sinónimos
uso-de-palabras selección-de-palabras diferencias-regionales sinónimos
edited Apr 2 at 15:04
pablodf76
23k11569
23k11569
asked Apr 1 at 21:43
米凯乐米凯乐
375210
375210
1
I could see that a certain snobbish type of teacher or textbook might make a claim that you shouldn't get in the habit of saying "agarrar." But if you want to use authentic, natural Spanish, in conversation with real people in many parts of Latin America, use "agarrar" to mean "to take."
– aparente001
Apr 3 at 19:38
1
Cuando estés decidida a buscar otra vida, pues agarra tu rumbo y vete... from an old ranchera.
– Walter Mitty
Apr 4 at 1:35
add a comment |
1
I could see that a certain snobbish type of teacher or textbook might make a claim that you shouldn't get in the habit of saying "agarrar." But if you want to use authentic, natural Spanish, in conversation with real people in many parts of Latin America, use "agarrar" to mean "to take."
– aparente001
Apr 3 at 19:38
1
Cuando estés decidida a buscar otra vida, pues agarra tu rumbo y vete... from an old ranchera.
– Walter Mitty
Apr 4 at 1:35
1
1
I could see that a certain snobbish type of teacher or textbook might make a claim that you shouldn't get in the habit of saying "agarrar." But if you want to use authentic, natural Spanish, in conversation with real people in many parts of Latin America, use "agarrar" to mean "to take."
– aparente001
Apr 3 at 19:38
I could see that a certain snobbish type of teacher or textbook might make a claim that you shouldn't get in the habit of saying "agarrar." But if you want to use authentic, natural Spanish, in conversation with real people in many parts of Latin America, use "agarrar" to mean "to take."
– aparente001
Apr 3 at 19:38
1
1
Cuando estés decidida a buscar otra vida, pues agarra tu rumbo y vete... from an old ranchera.
– Walter Mitty
Apr 4 at 1:35
Cuando estés decidida a buscar otra vida, pues agarra tu rumbo y vete... from an old ranchera.
– Walter Mitty
Apr 4 at 1:35
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
Agarrar is a perfectly good word for English "take" in the sense of physically getting hold of something or someone (and also, depending on context, also "grab" and "grasp"). There are a few synonyms but this is probably the most common word for that meaning, though tomar is also correct (it also means "beber", but again context makes it obvious when it doesn't).
Agarrar is etymologically related to garra "claw", but its current meaning doesn't have anything to do with claws. You can very well say things like
agarrar con ambas manos "to take/grab with both hands"
agarrar del brazo "to take/grab by the arm"
There's another related verb, desgarrar "tear, rend, rip" where the relation is clearer, but still you can use it without reference to claws.
In some regions tomar may be more common than agarrar; in others it's less common. In more formal situations tomar is actually better. Another difference is that when you motion someone to take something as an offering, a gift, a refreshment, etc., you mostly use tomar, because agarrar is more concrete in the sense of "taking hold" of things.
Coger refers to having sexual intercourse in some parts of Latin America, notably Argentina, Uruguay and Paraguay, and it's not as common as agarrar elsewhere in the Americas in any case, so it's best to stick with agarrar or tomar.
In Mexico, if you say the word coger, people will not keep a straight face. Cuba is an exception- they still use coger.
– Karlomanio
Apr 2 at 14:17
add a comment |
I'm assuming that you heard this from Mexicans because "agarrar" is the correct and standard word in Mexico for "To get" or "to take." The reason for that is coger, which is the formal Spanish word from Spain, has a meaning that refers to a sexual encounter.
1
Actually I would say that is a thing from Latin-American countries, not only Mexico.
– Vladimir Nul
Apr 2 at 9:59
@VladimirNul True, except Cuba. Cuba still uses coger meaning "to get". Agarrar just seems more of a Mexican word, even though I know in Argentina, coger is not used.
– Karlomanio
Apr 2 at 14:18
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "353"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f29024%2fcan-a-person-agarrar-something-puede-una-persona-agarrar-algo%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Agarrar is a perfectly good word for English "take" in the sense of physically getting hold of something or someone (and also, depending on context, also "grab" and "grasp"). There are a few synonyms but this is probably the most common word for that meaning, though tomar is also correct (it also means "beber", but again context makes it obvious when it doesn't).
Agarrar is etymologically related to garra "claw", but its current meaning doesn't have anything to do with claws. You can very well say things like
agarrar con ambas manos "to take/grab with both hands"
agarrar del brazo "to take/grab by the arm"
There's another related verb, desgarrar "tear, rend, rip" where the relation is clearer, but still you can use it without reference to claws.
In some regions tomar may be more common than agarrar; in others it's less common. In more formal situations tomar is actually better. Another difference is that when you motion someone to take something as an offering, a gift, a refreshment, etc., you mostly use tomar, because agarrar is more concrete in the sense of "taking hold" of things.
Coger refers to having sexual intercourse in some parts of Latin America, notably Argentina, Uruguay and Paraguay, and it's not as common as agarrar elsewhere in the Americas in any case, so it's best to stick with agarrar or tomar.
In Mexico, if you say the word coger, people will not keep a straight face. Cuba is an exception- they still use coger.
– Karlomanio
Apr 2 at 14:17
add a comment |
Agarrar is a perfectly good word for English "take" in the sense of physically getting hold of something or someone (and also, depending on context, also "grab" and "grasp"). There are a few synonyms but this is probably the most common word for that meaning, though tomar is also correct (it also means "beber", but again context makes it obvious when it doesn't).
Agarrar is etymologically related to garra "claw", but its current meaning doesn't have anything to do with claws. You can very well say things like
agarrar con ambas manos "to take/grab with both hands"
agarrar del brazo "to take/grab by the arm"
There's another related verb, desgarrar "tear, rend, rip" where the relation is clearer, but still you can use it without reference to claws.
In some regions tomar may be more common than agarrar; in others it's less common. In more formal situations tomar is actually better. Another difference is that when you motion someone to take something as an offering, a gift, a refreshment, etc., you mostly use tomar, because agarrar is more concrete in the sense of "taking hold" of things.
Coger refers to having sexual intercourse in some parts of Latin America, notably Argentina, Uruguay and Paraguay, and it's not as common as agarrar elsewhere in the Americas in any case, so it's best to stick with agarrar or tomar.
In Mexico, if you say the word coger, people will not keep a straight face. Cuba is an exception- they still use coger.
– Karlomanio
Apr 2 at 14:17
add a comment |
Agarrar is a perfectly good word for English "take" in the sense of physically getting hold of something or someone (and also, depending on context, also "grab" and "grasp"). There are a few synonyms but this is probably the most common word for that meaning, though tomar is also correct (it also means "beber", but again context makes it obvious when it doesn't).
Agarrar is etymologically related to garra "claw", but its current meaning doesn't have anything to do with claws. You can very well say things like
agarrar con ambas manos "to take/grab with both hands"
agarrar del brazo "to take/grab by the arm"
There's another related verb, desgarrar "tear, rend, rip" where the relation is clearer, but still you can use it without reference to claws.
In some regions tomar may be more common than agarrar; in others it's less common. In more formal situations tomar is actually better. Another difference is that when you motion someone to take something as an offering, a gift, a refreshment, etc., you mostly use tomar, because agarrar is more concrete in the sense of "taking hold" of things.
Coger refers to having sexual intercourse in some parts of Latin America, notably Argentina, Uruguay and Paraguay, and it's not as common as agarrar elsewhere in the Americas in any case, so it's best to stick with agarrar or tomar.
Agarrar is a perfectly good word for English "take" in the sense of physically getting hold of something or someone (and also, depending on context, also "grab" and "grasp"). There are a few synonyms but this is probably the most common word for that meaning, though tomar is also correct (it also means "beber", but again context makes it obvious when it doesn't).
Agarrar is etymologically related to garra "claw", but its current meaning doesn't have anything to do with claws. You can very well say things like
agarrar con ambas manos "to take/grab with both hands"
agarrar del brazo "to take/grab by the arm"
There's another related verb, desgarrar "tear, rend, rip" where the relation is clearer, but still you can use it without reference to claws.
In some regions tomar may be more common than agarrar; in others it's less common. In more formal situations tomar is actually better. Another difference is that when you motion someone to take something as an offering, a gift, a refreshment, etc., you mostly use tomar, because agarrar is more concrete in the sense of "taking hold" of things.
Coger refers to having sexual intercourse in some parts of Latin America, notably Argentina, Uruguay and Paraguay, and it's not as common as agarrar elsewhere in the Americas in any case, so it's best to stick with agarrar or tomar.
edited Apr 3 at 19:34
aparente001
5,74741432
5,74741432
answered Apr 1 at 23:00
pablodf76pablodf76
23k11569
23k11569
In Mexico, if you say the word coger, people will not keep a straight face. Cuba is an exception- they still use coger.
– Karlomanio
Apr 2 at 14:17
add a comment |
In Mexico, if you say the word coger, people will not keep a straight face. Cuba is an exception- they still use coger.
– Karlomanio
Apr 2 at 14:17
In Mexico, if you say the word coger, people will not keep a straight face. Cuba is an exception- they still use coger.
– Karlomanio
Apr 2 at 14:17
In Mexico, if you say the word coger, people will not keep a straight face. Cuba is an exception- they still use coger.
– Karlomanio
Apr 2 at 14:17
add a comment |
I'm assuming that you heard this from Mexicans because "agarrar" is the correct and standard word in Mexico for "To get" or "to take." The reason for that is coger, which is the formal Spanish word from Spain, has a meaning that refers to a sexual encounter.
1
Actually I would say that is a thing from Latin-American countries, not only Mexico.
– Vladimir Nul
Apr 2 at 9:59
@VladimirNul True, except Cuba. Cuba still uses coger meaning "to get". Agarrar just seems more of a Mexican word, even though I know in Argentina, coger is not used.
– Karlomanio
Apr 2 at 14:18
add a comment |
I'm assuming that you heard this from Mexicans because "agarrar" is the correct and standard word in Mexico for "To get" or "to take." The reason for that is coger, which is the formal Spanish word from Spain, has a meaning that refers to a sexual encounter.
1
Actually I would say that is a thing from Latin-American countries, not only Mexico.
– Vladimir Nul
Apr 2 at 9:59
@VladimirNul True, except Cuba. Cuba still uses coger meaning "to get". Agarrar just seems more of a Mexican word, even though I know in Argentina, coger is not used.
– Karlomanio
Apr 2 at 14:18
add a comment |
I'm assuming that you heard this from Mexicans because "agarrar" is the correct and standard word in Mexico for "To get" or "to take." The reason for that is coger, which is the formal Spanish word from Spain, has a meaning that refers to a sexual encounter.
I'm assuming that you heard this from Mexicans because "agarrar" is the correct and standard word in Mexico for "To get" or "to take." The reason for that is coger, which is the formal Spanish word from Spain, has a meaning that refers to a sexual encounter.
answered Apr 1 at 21:52
KarlomanioKarlomanio
46029
46029
1
Actually I would say that is a thing from Latin-American countries, not only Mexico.
– Vladimir Nul
Apr 2 at 9:59
@VladimirNul True, except Cuba. Cuba still uses coger meaning "to get". Agarrar just seems more of a Mexican word, even though I know in Argentina, coger is not used.
– Karlomanio
Apr 2 at 14:18
add a comment |
1
Actually I would say that is a thing from Latin-American countries, not only Mexico.
– Vladimir Nul
Apr 2 at 9:59
@VladimirNul True, except Cuba. Cuba still uses coger meaning "to get". Agarrar just seems more of a Mexican word, even though I know in Argentina, coger is not used.
– Karlomanio
Apr 2 at 14:18
1
1
Actually I would say that is a thing from Latin-American countries, not only Mexico.
– Vladimir Nul
Apr 2 at 9:59
Actually I would say that is a thing from Latin-American countries, not only Mexico.
– Vladimir Nul
Apr 2 at 9:59
@VladimirNul True, except Cuba. Cuba still uses coger meaning "to get". Agarrar just seems more of a Mexican word, even though I know in Argentina, coger is not used.
– Karlomanio
Apr 2 at 14:18
@VladimirNul True, except Cuba. Cuba still uses coger meaning "to get". Agarrar just seems more of a Mexican word, even though I know in Argentina, coger is not used.
– Karlomanio
Apr 2 at 14:18
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f29024%2fcan-a-person-agarrar-something-puede-una-persona-agarrar-algo%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
I could see that a certain snobbish type of teacher or textbook might make a claim that you shouldn't get in the habit of saying "agarrar." But if you want to use authentic, natural Spanish, in conversation with real people in many parts of Latin America, use "agarrar" to mean "to take."
– aparente001
Apr 3 at 19:38
1
Cuando estés decidida a buscar otra vida, pues agarra tu rumbo y vete... from an old ranchera.
– Walter Mitty
Apr 4 at 1:35