Why did Kant, Hegel, and Adorno leave some words and phrases in the Greek alphabet?Why does Kant say the conservation of matter is a priori rather than empirical?Was Hegel a major influence in analytic philosophy?Are there negative and positive forms of justice?What is the “concrete universal” in Hegel and Adorno?What did Kant mean by the term “category” and did the term change meaning with Hegel?Why did Hegel start the Phenomenology of the Spirit the way he did?Why did Marx criticise Hegel?Why did Hegel hate Newton?Why is Adorno interested in Kant?Why did Hegel consider Kant's definition of marriage crude and shameful?

I'm in charge of equipment buying but no one's ever happy with what I choose. How to fix this?

How does the UK government determine the size of a mandate?

Go Pregnant or Go Home

Where does the Z80 processor start executing from?

Is the destination of a commercial flight important for the pilot?

Is a stroke of luck acceptable after a series of unfavorable events?

Implement the Thanos sorting algorithm

Did the DC-9 ever use RATO in revenue service?

How can we prove that any integral in the set of non-elementary integrals cannot be expressed in the form of elementary functions?

Why didn't Theresa May consult with Parliament before negotiating a deal with the EU?

How easy is it to start Magic from scratch?

You cannot touch me, but I can touch you, who am I?

How does buying out courses with grant money work?

Opposite of a diet

How to Reset Passwords on Multiple Websites Easily?

System.debug(JSON.Serialize(o)) Not longer shows full string

Term for the "extreme-extension" version of a straw man fallacy?

Detecting if an element is found inside a container

How can I kill an app using Terminal?

How can I get through very long and very dry, but also very useful technical documents when learning a new tool?

Would a high gravity rocky planet be guaranteed to have an atmosphere?

India just shot down a satellite from the ground. At what altitude range is the resulting debris field?

What is the opposite of 'gravitas'?

CREATE opcode: what does it really do?



Why did Kant, Hegel, and Adorno leave some words and phrases in the Greek alphabet?


Why does Kant say the conservation of matter is a priori rather than empirical?Was Hegel a major influence in analytic philosophy?Are there negative and positive forms of justice?What is the “concrete universal” in Hegel and Adorno?What did Kant mean by the term “category” and did the term change meaning with Hegel?Why did Hegel start the Phenomenology of the Spirit the way he did?Why did Marx criticise Hegel?Why did Hegel hate Newton?Why is Adorno interested in Kant?Why did Hegel consider Kant's definition of marriage crude and shameful?













6















I know this mostly from continental philosophers, like Hegel, Adorno or Kant: they use the greek alphabet when writing ancient terminology like ergon, telos or megalopsychos, while MacIntyre for example does not. He simply writes it like I just did.



What was the reason of the former philosophers not to translate the terminology into latin alphabet?










share|improve this question









New contributor




LeBerg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 4





    Probably because learning proper Greek was part of the curriculum for them. It's likely that Hegel and Kant at least probably read the Greek philosophers in the original language. Adorno was influenced by Hegel.

    – Bread
    yesterday






  • 2





    Because the origin of Western philosophy was Ancient Greek, and thus many philosophical concepts originated from Ancient Greek Phil. Obviously, up to last Century, most Western philosophers was trained in Ancient classical culture, Mastering Ancient Greek as well as Latin.

    – Mauro ALLEGRANZA
    yesterday











  • My suspicion is that this is primarily due to different typographical conventions between German and English.

    – ig0774
    yesterday















6















I know this mostly from continental philosophers, like Hegel, Adorno or Kant: they use the greek alphabet when writing ancient terminology like ergon, telos or megalopsychos, while MacIntyre for example does not. He simply writes it like I just did.



What was the reason of the former philosophers not to translate the terminology into latin alphabet?










share|improve this question









New contributor




LeBerg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 4





    Probably because learning proper Greek was part of the curriculum for them. It's likely that Hegel and Kant at least probably read the Greek philosophers in the original language. Adorno was influenced by Hegel.

    – Bread
    yesterday






  • 2





    Because the origin of Western philosophy was Ancient Greek, and thus many philosophical concepts originated from Ancient Greek Phil. Obviously, up to last Century, most Western philosophers was trained in Ancient classical culture, Mastering Ancient Greek as well as Latin.

    – Mauro ALLEGRANZA
    yesterday











  • My suspicion is that this is primarily due to different typographical conventions between German and English.

    – ig0774
    yesterday













6












6








6








I know this mostly from continental philosophers, like Hegel, Adorno or Kant: they use the greek alphabet when writing ancient terminology like ergon, telos or megalopsychos, while MacIntyre for example does not. He simply writes it like I just did.



What was the reason of the former philosophers not to translate the terminology into latin alphabet?










share|improve this question









New contributor




LeBerg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












I know this mostly from continental philosophers, like Hegel, Adorno or Kant: they use the greek alphabet when writing ancient terminology like ergon, telos or megalopsychos, while MacIntyre for example does not. He simply writes it like I just did.



What was the reason of the former philosophers not to translate the terminology into latin alphabet?







kant hegel adorno






share|improve this question









New contributor




LeBerg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




LeBerg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited yesterday









virmaior

25.2k33996




25.2k33996






New contributor




LeBerg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked yesterday









LeBergLeBerg

312




312




New contributor




LeBerg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





LeBerg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






LeBerg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.







  • 4





    Probably because learning proper Greek was part of the curriculum for them. It's likely that Hegel and Kant at least probably read the Greek philosophers in the original language. Adorno was influenced by Hegel.

    – Bread
    yesterday






  • 2





    Because the origin of Western philosophy was Ancient Greek, and thus many philosophical concepts originated from Ancient Greek Phil. Obviously, up to last Century, most Western philosophers was trained in Ancient classical culture, Mastering Ancient Greek as well as Latin.

    – Mauro ALLEGRANZA
    yesterday











  • My suspicion is that this is primarily due to different typographical conventions between German and English.

    – ig0774
    yesterday












  • 4





    Probably because learning proper Greek was part of the curriculum for them. It's likely that Hegel and Kant at least probably read the Greek philosophers in the original language. Adorno was influenced by Hegel.

    – Bread
    yesterday






  • 2





    Because the origin of Western philosophy was Ancient Greek, and thus many philosophical concepts originated from Ancient Greek Phil. Obviously, up to last Century, most Western philosophers was trained in Ancient classical culture, Mastering Ancient Greek as well as Latin.

    – Mauro ALLEGRANZA
    yesterday











  • My suspicion is that this is primarily due to different typographical conventions between German and English.

    – ig0774
    yesterday







4




4





Probably because learning proper Greek was part of the curriculum for them. It's likely that Hegel and Kant at least probably read the Greek philosophers in the original language. Adorno was influenced by Hegel.

– Bread
yesterday





Probably because learning proper Greek was part of the curriculum for them. It's likely that Hegel and Kant at least probably read the Greek philosophers in the original language. Adorno was influenced by Hegel.

– Bread
yesterday




2




2





Because the origin of Western philosophy was Ancient Greek, and thus many philosophical concepts originated from Ancient Greek Phil. Obviously, up to last Century, most Western philosophers was trained in Ancient classical culture, Mastering Ancient Greek as well as Latin.

– Mauro ALLEGRANZA
yesterday





Because the origin of Western philosophy was Ancient Greek, and thus many philosophical concepts originated from Ancient Greek Phil. Obviously, up to last Century, most Western philosophers was trained in Ancient classical culture, Mastering Ancient Greek as well as Latin.

– Mauro ALLEGRANZA
yesterday













My suspicion is that this is primarily due to different typographical conventions between German and English.

– ig0774
yesterday





My suspicion is that this is primarily due to different typographical conventions between German and English.

– ig0774
yesterday










2 Answers
2






active

oldest

votes


















14














Alasdair MacIntyre is a 20th/21st century philosopher writing in English.



Immanuel Kant was an 18th century philosopher writing in German. G.W.F Hegel was a 19th century philosopher writing in German. Both were trained in theology at different points during their education. For this education, they had to learn biblical Greek.



Adorno was a 20th century philosopher writing in German.



For Kant and Hegel, it was normal practice to write Greek and Latin terms in Greek and Latin respectively, because everyone who had a university education should have been able to read them at least to that level. (university education was not as common in Germany then as it is in the United States now).



Conversely, MacIntyre is a contemporary philosopher writing for an audience where very few people study Greek or could read it fluently.



I'm a bit less clear on why Adorno would do so. I think (and here I am speculating) that the educational requirements in Germany at his Gymnasium have incorporated more expectations for basic knowledge of languages including Greek than they do in the anglosphere where it is now common practice to translate all quotes and transliterate everything not written in the Roman script. For Adorno, there's a lexicon of the Greek terms he uses.



tl;dr - different eras and countries have different practices in the use of foreign terms.






share|improve this answer























  • Yet I'm suspicious if it really comes down to conventionalism. Merely saving some time of translation seems superifical to me, since he already used English terminology like 'materialism', which I can only explain if it has similar use as using ancient greek terminology, since it isn't properly translateable. Therefore I suspect a similar reason for using the alphabet.

    – LeBerg
    yesterday






  • 4





    If by "he" you mean Adorno, then my own hypothesis would be pompousness. Writing a Greek term in Roman letters is not "translation", it's "transliteration" and normally no meaning is lost. archai and chairos still look obviously Greek in both German and English.

    – virmaior
    yesterday











  • For Kant and Hegel, that was standard convention then. Everyone wrote their quotes in Latin and Greek because education was still largely (and later often) conducted in Latin and Greek in the German speaking world at the time.

    – virmaior
    yesterday






  • 2





    @virmaior: Considering Adorno's writing style in general, pompousness certainly is a good guess. He loved using more 'intellectual' terms and formulations (read: obscure foreign words) up to the point that even though it is 20th century philosophy, it is almost unintelligible even for native contemporary speakers. On the other hand, this is actually the level and language intellectual discourse took place in in Germany in the Golden Twenties, very much unlike MacIntyre growing up in the analytical tradition of "clear and concise" language. You just had to write and understand this style.

    – Philip Klöcking
    yesterday



















1














Virmaior's answer is good and more defensible, but addressing LeBerg's comment that it seems like a superficial explanation, here is a potential deeper explanation. The following applies to some philosophers, especially those working on esoteric philosophy, and although it may not explain the intention of Adorno et al., it may set the stage for conventions they followed.



Language affects the way we think, and different languages can come with different worldviews. In esoteric wisdom traditions, alphabets are thought to convey layers of meaning. Hebrew is a good example of this even on the surface: each letter represents a sound, a number, and a symbol like a heiroglyphic. Arabic and Greek alphabets - which are both sometimes used in the way you describe - share common roots with Hebrew in the Phoenician alphabet. Esoteric philosophers take this importance of the alphabet further, as in the various forms of Kabbalah where the shape and arrangement of letters and the sounds they convey all contribute to subtle but important meaning in our communications.



With that background in mind, discussing a topic in English versus Hebrew will come with different contexts and worldviews, with different options on how to convey ideas. Further, discussing using the Hebrew alphabet versus transliterated Hebrew may come with yet another context and worldview with different options on how to convey ideas. This is recognized in religious institutions: special languages are still used to convey religious ideas and statements, and though transliteration can be used to make the language accessible to those untrained in it, the original alphabet is usually included side-by-side with transliteration and translation, or the original alphabet is used for words of particular importance.



That latter case is a pattern continued into some philosophic traditions, where native language is used for most descriptions but a revered special language (including its alphabet) is used for important concepts or words. It is as if the meaning of those spcial words can only be conveyed, or at least is best conveyed, with the language, alphabet, and worldview it was first recognized in.






share|improve this answer




















  • 1





    Semitic languages written using abjads are a different issue, since transliteration necessarily adds precision and definiteness that the original language may not have intended. Wstrn lnggs wrttn wtht vls r nr ncmprhnsbl compared with Arabic or Hebrew, because the concept of the "root" (typically three consonants) of a family of words with (sometimes loosely) related meanings, plus a large number of lexical inflections, no longer exists in modern western languages but is fundamental to understanding written Hebrew and Arabic.

    – alephzero
    yesterday












  • @alephzero I understand that as one of the many layers of meaning people can grasp (hermeneutics) from those Semitic languages. While Greek may not have that same vowel-less ambiguity, it has closely shared ancestry with Semitic languages and comes with a perspective / worldview of its own that some authors may want to tap into for specific ideas / terms.

    – cr0
    yesterday






  • 1





    But the decision to write a Greek word using the Greek alphabet rather than the Latin alphabet was simply that that's what everyone did and expected. Similarly, I recently came across some diaries written by my mother in the 1930s in German; the German words are all written in Sütterlin script, while the Latin, French, and English words use roman script. For her, it was no different than writing foreign words in italic.

    – Michael Kay
    yesterday












  • We know Adorno's interest in Schoenberg. Schoenberg-music. With Ernst Bloch's writing style, "Bloch-music". I don't know who coined this name for his writing style. For me, Bloch's "not yet" was significant. He most often went back to Faust, but we can also think of the Messiah to come. Anyway, Bloch cannot be read in a straightforward manner. Same with Adorno. There is always a going back to the text. Benjamin's piece on history is in this category. A message in a bottle for a repaired world to come. Bloch, "The Principle of Hope" 3 vol in English.

    – Gordon
    yesterday






  • 1





    Utopia and Reality in the Philosophy of Ernst Bloch Ze'ev Levy. I have not read this article. But Bloch was "mystical" from day one, so I don't assume he learned only from Scholem about Kabbalah. I don't know. jstor.org/stable/pdf/20718997.pdf?seq=1#page_scan_tab_contents

    – Gordon
    yesterday










Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "265"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);






LeBerg is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fphilosophy.stackexchange.com%2fquestions%2f61391%2fwhy-did-kant-hegel-and-adorno-leave-some-words-and-phrases-in-the-greek-alphab%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









14














Alasdair MacIntyre is a 20th/21st century philosopher writing in English.



Immanuel Kant was an 18th century philosopher writing in German. G.W.F Hegel was a 19th century philosopher writing in German. Both were trained in theology at different points during their education. For this education, they had to learn biblical Greek.



Adorno was a 20th century philosopher writing in German.



For Kant and Hegel, it was normal practice to write Greek and Latin terms in Greek and Latin respectively, because everyone who had a university education should have been able to read them at least to that level. (university education was not as common in Germany then as it is in the United States now).



Conversely, MacIntyre is a contemporary philosopher writing for an audience where very few people study Greek or could read it fluently.



I'm a bit less clear on why Adorno would do so. I think (and here I am speculating) that the educational requirements in Germany at his Gymnasium have incorporated more expectations for basic knowledge of languages including Greek than they do in the anglosphere where it is now common practice to translate all quotes and transliterate everything not written in the Roman script. For Adorno, there's a lexicon of the Greek terms he uses.



tl;dr - different eras and countries have different practices in the use of foreign terms.






share|improve this answer























  • Yet I'm suspicious if it really comes down to conventionalism. Merely saving some time of translation seems superifical to me, since he already used English terminology like 'materialism', which I can only explain if it has similar use as using ancient greek terminology, since it isn't properly translateable. Therefore I suspect a similar reason for using the alphabet.

    – LeBerg
    yesterday






  • 4





    If by "he" you mean Adorno, then my own hypothesis would be pompousness. Writing a Greek term in Roman letters is not "translation", it's "transliteration" and normally no meaning is lost. archai and chairos still look obviously Greek in both German and English.

    – virmaior
    yesterday











  • For Kant and Hegel, that was standard convention then. Everyone wrote their quotes in Latin and Greek because education was still largely (and later often) conducted in Latin and Greek in the German speaking world at the time.

    – virmaior
    yesterday






  • 2





    @virmaior: Considering Adorno's writing style in general, pompousness certainly is a good guess. He loved using more 'intellectual' terms and formulations (read: obscure foreign words) up to the point that even though it is 20th century philosophy, it is almost unintelligible even for native contemporary speakers. On the other hand, this is actually the level and language intellectual discourse took place in in Germany in the Golden Twenties, very much unlike MacIntyre growing up in the analytical tradition of "clear and concise" language. You just had to write and understand this style.

    – Philip Klöcking
    yesterday
















14














Alasdair MacIntyre is a 20th/21st century philosopher writing in English.



Immanuel Kant was an 18th century philosopher writing in German. G.W.F Hegel was a 19th century philosopher writing in German. Both were trained in theology at different points during their education. For this education, they had to learn biblical Greek.



Adorno was a 20th century philosopher writing in German.



For Kant and Hegel, it was normal practice to write Greek and Latin terms in Greek and Latin respectively, because everyone who had a university education should have been able to read them at least to that level. (university education was not as common in Germany then as it is in the United States now).



Conversely, MacIntyre is a contemporary philosopher writing for an audience where very few people study Greek or could read it fluently.



I'm a bit less clear on why Adorno would do so. I think (and here I am speculating) that the educational requirements in Germany at his Gymnasium have incorporated more expectations for basic knowledge of languages including Greek than they do in the anglosphere where it is now common practice to translate all quotes and transliterate everything not written in the Roman script. For Adorno, there's a lexicon of the Greek terms he uses.



tl;dr - different eras and countries have different practices in the use of foreign terms.






share|improve this answer























  • Yet I'm suspicious if it really comes down to conventionalism. Merely saving some time of translation seems superifical to me, since he already used English terminology like 'materialism', which I can only explain if it has similar use as using ancient greek terminology, since it isn't properly translateable. Therefore I suspect a similar reason for using the alphabet.

    – LeBerg
    yesterday






  • 4





    If by "he" you mean Adorno, then my own hypothesis would be pompousness. Writing a Greek term in Roman letters is not "translation", it's "transliteration" and normally no meaning is lost. archai and chairos still look obviously Greek in both German and English.

    – virmaior
    yesterday











  • For Kant and Hegel, that was standard convention then. Everyone wrote their quotes in Latin and Greek because education was still largely (and later often) conducted in Latin and Greek in the German speaking world at the time.

    – virmaior
    yesterday






  • 2





    @virmaior: Considering Adorno's writing style in general, pompousness certainly is a good guess. He loved using more 'intellectual' terms and formulations (read: obscure foreign words) up to the point that even though it is 20th century philosophy, it is almost unintelligible even for native contemporary speakers. On the other hand, this is actually the level and language intellectual discourse took place in in Germany in the Golden Twenties, very much unlike MacIntyre growing up in the analytical tradition of "clear and concise" language. You just had to write and understand this style.

    – Philip Klöcking
    yesterday














14












14








14







Alasdair MacIntyre is a 20th/21st century philosopher writing in English.



Immanuel Kant was an 18th century philosopher writing in German. G.W.F Hegel was a 19th century philosopher writing in German. Both were trained in theology at different points during their education. For this education, they had to learn biblical Greek.



Adorno was a 20th century philosopher writing in German.



For Kant and Hegel, it was normal practice to write Greek and Latin terms in Greek and Latin respectively, because everyone who had a university education should have been able to read them at least to that level. (university education was not as common in Germany then as it is in the United States now).



Conversely, MacIntyre is a contemporary philosopher writing for an audience where very few people study Greek or could read it fluently.



I'm a bit less clear on why Adorno would do so. I think (and here I am speculating) that the educational requirements in Germany at his Gymnasium have incorporated more expectations for basic knowledge of languages including Greek than they do in the anglosphere where it is now common practice to translate all quotes and transliterate everything not written in the Roman script. For Adorno, there's a lexicon of the Greek terms he uses.



tl;dr - different eras and countries have different practices in the use of foreign terms.






share|improve this answer













Alasdair MacIntyre is a 20th/21st century philosopher writing in English.



Immanuel Kant was an 18th century philosopher writing in German. G.W.F Hegel was a 19th century philosopher writing in German. Both were trained in theology at different points during their education. For this education, they had to learn biblical Greek.



Adorno was a 20th century philosopher writing in German.



For Kant and Hegel, it was normal practice to write Greek and Latin terms in Greek and Latin respectively, because everyone who had a university education should have been able to read them at least to that level. (university education was not as common in Germany then as it is in the United States now).



Conversely, MacIntyre is a contemporary philosopher writing for an audience where very few people study Greek or could read it fluently.



I'm a bit less clear on why Adorno would do so. I think (and here I am speculating) that the educational requirements in Germany at his Gymnasium have incorporated more expectations for basic knowledge of languages including Greek than they do in the anglosphere where it is now common practice to translate all quotes and transliterate everything not written in the Roman script. For Adorno, there's a lexicon of the Greek terms he uses.



tl;dr - different eras and countries have different practices in the use of foreign terms.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered yesterday









virmaiorvirmaior

25.2k33996




25.2k33996












  • Yet I'm suspicious if it really comes down to conventionalism. Merely saving some time of translation seems superifical to me, since he already used English terminology like 'materialism', which I can only explain if it has similar use as using ancient greek terminology, since it isn't properly translateable. Therefore I suspect a similar reason for using the alphabet.

    – LeBerg
    yesterday






  • 4





    If by "he" you mean Adorno, then my own hypothesis would be pompousness. Writing a Greek term in Roman letters is not "translation", it's "transliteration" and normally no meaning is lost. archai and chairos still look obviously Greek in both German and English.

    – virmaior
    yesterday











  • For Kant and Hegel, that was standard convention then. Everyone wrote their quotes in Latin and Greek because education was still largely (and later often) conducted in Latin and Greek in the German speaking world at the time.

    – virmaior
    yesterday






  • 2





    @virmaior: Considering Adorno's writing style in general, pompousness certainly is a good guess. He loved using more 'intellectual' terms and formulations (read: obscure foreign words) up to the point that even though it is 20th century philosophy, it is almost unintelligible even for native contemporary speakers. On the other hand, this is actually the level and language intellectual discourse took place in in Germany in the Golden Twenties, very much unlike MacIntyre growing up in the analytical tradition of "clear and concise" language. You just had to write and understand this style.

    – Philip Klöcking
    yesterday


















  • Yet I'm suspicious if it really comes down to conventionalism. Merely saving some time of translation seems superifical to me, since he already used English terminology like 'materialism', which I can only explain if it has similar use as using ancient greek terminology, since it isn't properly translateable. Therefore I suspect a similar reason for using the alphabet.

    – LeBerg
    yesterday






  • 4





    If by "he" you mean Adorno, then my own hypothesis would be pompousness. Writing a Greek term in Roman letters is not "translation", it's "transliteration" and normally no meaning is lost. archai and chairos still look obviously Greek in both German and English.

    – virmaior
    yesterday











  • For Kant and Hegel, that was standard convention then. Everyone wrote their quotes in Latin and Greek because education was still largely (and later often) conducted in Latin and Greek in the German speaking world at the time.

    – virmaior
    yesterday






  • 2





    @virmaior: Considering Adorno's writing style in general, pompousness certainly is a good guess. He loved using more 'intellectual' terms and formulations (read: obscure foreign words) up to the point that even though it is 20th century philosophy, it is almost unintelligible even for native contemporary speakers. On the other hand, this is actually the level and language intellectual discourse took place in in Germany in the Golden Twenties, very much unlike MacIntyre growing up in the analytical tradition of "clear and concise" language. You just had to write and understand this style.

    – Philip Klöcking
    yesterday

















Yet I'm suspicious if it really comes down to conventionalism. Merely saving some time of translation seems superifical to me, since he already used English terminology like 'materialism', which I can only explain if it has similar use as using ancient greek terminology, since it isn't properly translateable. Therefore I suspect a similar reason for using the alphabet.

– LeBerg
yesterday





Yet I'm suspicious if it really comes down to conventionalism. Merely saving some time of translation seems superifical to me, since he already used English terminology like 'materialism', which I can only explain if it has similar use as using ancient greek terminology, since it isn't properly translateable. Therefore I suspect a similar reason for using the alphabet.

– LeBerg
yesterday




4




4





If by "he" you mean Adorno, then my own hypothesis would be pompousness. Writing a Greek term in Roman letters is not "translation", it's "transliteration" and normally no meaning is lost. archai and chairos still look obviously Greek in both German and English.

– virmaior
yesterday





If by "he" you mean Adorno, then my own hypothesis would be pompousness. Writing a Greek term in Roman letters is not "translation", it's "transliteration" and normally no meaning is lost. archai and chairos still look obviously Greek in both German and English.

– virmaior
yesterday













For Kant and Hegel, that was standard convention then. Everyone wrote their quotes in Latin and Greek because education was still largely (and later often) conducted in Latin and Greek in the German speaking world at the time.

– virmaior
yesterday





For Kant and Hegel, that was standard convention then. Everyone wrote their quotes in Latin and Greek because education was still largely (and later often) conducted in Latin and Greek in the German speaking world at the time.

– virmaior
yesterday




2




2





@virmaior: Considering Adorno's writing style in general, pompousness certainly is a good guess. He loved using more 'intellectual' terms and formulations (read: obscure foreign words) up to the point that even though it is 20th century philosophy, it is almost unintelligible even for native contemporary speakers. On the other hand, this is actually the level and language intellectual discourse took place in in Germany in the Golden Twenties, very much unlike MacIntyre growing up in the analytical tradition of "clear and concise" language. You just had to write and understand this style.

– Philip Klöcking
yesterday






@virmaior: Considering Adorno's writing style in general, pompousness certainly is a good guess. He loved using more 'intellectual' terms and formulations (read: obscure foreign words) up to the point that even though it is 20th century philosophy, it is almost unintelligible even for native contemporary speakers. On the other hand, this is actually the level and language intellectual discourse took place in in Germany in the Golden Twenties, very much unlike MacIntyre growing up in the analytical tradition of "clear and concise" language. You just had to write and understand this style.

– Philip Klöcking
yesterday












1














Virmaior's answer is good and more defensible, but addressing LeBerg's comment that it seems like a superficial explanation, here is a potential deeper explanation. The following applies to some philosophers, especially those working on esoteric philosophy, and although it may not explain the intention of Adorno et al., it may set the stage for conventions they followed.



Language affects the way we think, and different languages can come with different worldviews. In esoteric wisdom traditions, alphabets are thought to convey layers of meaning. Hebrew is a good example of this even on the surface: each letter represents a sound, a number, and a symbol like a heiroglyphic. Arabic and Greek alphabets - which are both sometimes used in the way you describe - share common roots with Hebrew in the Phoenician alphabet. Esoteric philosophers take this importance of the alphabet further, as in the various forms of Kabbalah where the shape and arrangement of letters and the sounds they convey all contribute to subtle but important meaning in our communications.



With that background in mind, discussing a topic in English versus Hebrew will come with different contexts and worldviews, with different options on how to convey ideas. Further, discussing using the Hebrew alphabet versus transliterated Hebrew may come with yet another context and worldview with different options on how to convey ideas. This is recognized in religious institutions: special languages are still used to convey religious ideas and statements, and though transliteration can be used to make the language accessible to those untrained in it, the original alphabet is usually included side-by-side with transliteration and translation, or the original alphabet is used for words of particular importance.



That latter case is a pattern continued into some philosophic traditions, where native language is used for most descriptions but a revered special language (including its alphabet) is used for important concepts or words. It is as if the meaning of those spcial words can only be conveyed, or at least is best conveyed, with the language, alphabet, and worldview it was first recognized in.






share|improve this answer




















  • 1





    Semitic languages written using abjads are a different issue, since transliteration necessarily adds precision and definiteness that the original language may not have intended. Wstrn lnggs wrttn wtht vls r nr ncmprhnsbl compared with Arabic or Hebrew, because the concept of the "root" (typically three consonants) of a family of words with (sometimes loosely) related meanings, plus a large number of lexical inflections, no longer exists in modern western languages but is fundamental to understanding written Hebrew and Arabic.

    – alephzero
    yesterday












  • @alephzero I understand that as one of the many layers of meaning people can grasp (hermeneutics) from those Semitic languages. While Greek may not have that same vowel-less ambiguity, it has closely shared ancestry with Semitic languages and comes with a perspective / worldview of its own that some authors may want to tap into for specific ideas / terms.

    – cr0
    yesterday






  • 1





    But the decision to write a Greek word using the Greek alphabet rather than the Latin alphabet was simply that that's what everyone did and expected. Similarly, I recently came across some diaries written by my mother in the 1930s in German; the German words are all written in Sütterlin script, while the Latin, French, and English words use roman script. For her, it was no different than writing foreign words in italic.

    – Michael Kay
    yesterday












  • We know Adorno's interest in Schoenberg. Schoenberg-music. With Ernst Bloch's writing style, "Bloch-music". I don't know who coined this name for his writing style. For me, Bloch's "not yet" was significant. He most often went back to Faust, but we can also think of the Messiah to come. Anyway, Bloch cannot be read in a straightforward manner. Same with Adorno. There is always a going back to the text. Benjamin's piece on history is in this category. A message in a bottle for a repaired world to come. Bloch, "The Principle of Hope" 3 vol in English.

    – Gordon
    yesterday






  • 1





    Utopia and Reality in the Philosophy of Ernst Bloch Ze'ev Levy. I have not read this article. But Bloch was "mystical" from day one, so I don't assume he learned only from Scholem about Kabbalah. I don't know. jstor.org/stable/pdf/20718997.pdf?seq=1#page_scan_tab_contents

    – Gordon
    yesterday















1














Virmaior's answer is good and more defensible, but addressing LeBerg's comment that it seems like a superficial explanation, here is a potential deeper explanation. The following applies to some philosophers, especially those working on esoteric philosophy, and although it may not explain the intention of Adorno et al., it may set the stage for conventions they followed.



Language affects the way we think, and different languages can come with different worldviews. In esoteric wisdom traditions, alphabets are thought to convey layers of meaning. Hebrew is a good example of this even on the surface: each letter represents a sound, a number, and a symbol like a heiroglyphic. Arabic and Greek alphabets - which are both sometimes used in the way you describe - share common roots with Hebrew in the Phoenician alphabet. Esoteric philosophers take this importance of the alphabet further, as in the various forms of Kabbalah where the shape and arrangement of letters and the sounds they convey all contribute to subtle but important meaning in our communications.



With that background in mind, discussing a topic in English versus Hebrew will come with different contexts and worldviews, with different options on how to convey ideas. Further, discussing using the Hebrew alphabet versus transliterated Hebrew may come with yet another context and worldview with different options on how to convey ideas. This is recognized in religious institutions: special languages are still used to convey religious ideas and statements, and though transliteration can be used to make the language accessible to those untrained in it, the original alphabet is usually included side-by-side with transliteration and translation, or the original alphabet is used for words of particular importance.



That latter case is a pattern continued into some philosophic traditions, where native language is used for most descriptions but a revered special language (including its alphabet) is used for important concepts or words. It is as if the meaning of those spcial words can only be conveyed, or at least is best conveyed, with the language, alphabet, and worldview it was first recognized in.






share|improve this answer




















  • 1





    Semitic languages written using abjads are a different issue, since transliteration necessarily adds precision and definiteness that the original language may not have intended. Wstrn lnggs wrttn wtht vls r nr ncmprhnsbl compared with Arabic or Hebrew, because the concept of the "root" (typically three consonants) of a family of words with (sometimes loosely) related meanings, plus a large number of lexical inflections, no longer exists in modern western languages but is fundamental to understanding written Hebrew and Arabic.

    – alephzero
    yesterday












  • @alephzero I understand that as one of the many layers of meaning people can grasp (hermeneutics) from those Semitic languages. While Greek may not have that same vowel-less ambiguity, it has closely shared ancestry with Semitic languages and comes with a perspective / worldview of its own that some authors may want to tap into for specific ideas / terms.

    – cr0
    yesterday






  • 1





    But the decision to write a Greek word using the Greek alphabet rather than the Latin alphabet was simply that that's what everyone did and expected. Similarly, I recently came across some diaries written by my mother in the 1930s in German; the German words are all written in Sütterlin script, while the Latin, French, and English words use roman script. For her, it was no different than writing foreign words in italic.

    – Michael Kay
    yesterday












  • We know Adorno's interest in Schoenberg. Schoenberg-music. With Ernst Bloch's writing style, "Bloch-music". I don't know who coined this name for his writing style. For me, Bloch's "not yet" was significant. He most often went back to Faust, but we can also think of the Messiah to come. Anyway, Bloch cannot be read in a straightforward manner. Same with Adorno. There is always a going back to the text. Benjamin's piece on history is in this category. A message in a bottle for a repaired world to come. Bloch, "The Principle of Hope" 3 vol in English.

    – Gordon
    yesterday






  • 1





    Utopia and Reality in the Philosophy of Ernst Bloch Ze'ev Levy. I have not read this article. But Bloch was "mystical" from day one, so I don't assume he learned only from Scholem about Kabbalah. I don't know. jstor.org/stable/pdf/20718997.pdf?seq=1#page_scan_tab_contents

    – Gordon
    yesterday













1












1








1







Virmaior's answer is good and more defensible, but addressing LeBerg's comment that it seems like a superficial explanation, here is a potential deeper explanation. The following applies to some philosophers, especially those working on esoteric philosophy, and although it may not explain the intention of Adorno et al., it may set the stage for conventions they followed.



Language affects the way we think, and different languages can come with different worldviews. In esoteric wisdom traditions, alphabets are thought to convey layers of meaning. Hebrew is a good example of this even on the surface: each letter represents a sound, a number, and a symbol like a heiroglyphic. Arabic and Greek alphabets - which are both sometimes used in the way you describe - share common roots with Hebrew in the Phoenician alphabet. Esoteric philosophers take this importance of the alphabet further, as in the various forms of Kabbalah where the shape and arrangement of letters and the sounds they convey all contribute to subtle but important meaning in our communications.



With that background in mind, discussing a topic in English versus Hebrew will come with different contexts and worldviews, with different options on how to convey ideas. Further, discussing using the Hebrew alphabet versus transliterated Hebrew may come with yet another context and worldview with different options on how to convey ideas. This is recognized in religious institutions: special languages are still used to convey religious ideas and statements, and though transliteration can be used to make the language accessible to those untrained in it, the original alphabet is usually included side-by-side with transliteration and translation, or the original alphabet is used for words of particular importance.



That latter case is a pattern continued into some philosophic traditions, where native language is used for most descriptions but a revered special language (including its alphabet) is used for important concepts or words. It is as if the meaning of those spcial words can only be conveyed, or at least is best conveyed, with the language, alphabet, and worldview it was first recognized in.






share|improve this answer















Virmaior's answer is good and more defensible, but addressing LeBerg's comment that it seems like a superficial explanation, here is a potential deeper explanation. The following applies to some philosophers, especially those working on esoteric philosophy, and although it may not explain the intention of Adorno et al., it may set the stage for conventions they followed.



Language affects the way we think, and different languages can come with different worldviews. In esoteric wisdom traditions, alphabets are thought to convey layers of meaning. Hebrew is a good example of this even on the surface: each letter represents a sound, a number, and a symbol like a heiroglyphic. Arabic and Greek alphabets - which are both sometimes used in the way you describe - share common roots with Hebrew in the Phoenician alphabet. Esoteric philosophers take this importance of the alphabet further, as in the various forms of Kabbalah where the shape and arrangement of letters and the sounds they convey all contribute to subtle but important meaning in our communications.



With that background in mind, discussing a topic in English versus Hebrew will come with different contexts and worldviews, with different options on how to convey ideas. Further, discussing using the Hebrew alphabet versus transliterated Hebrew may come with yet another context and worldview with different options on how to convey ideas. This is recognized in religious institutions: special languages are still used to convey religious ideas and statements, and though transliteration can be used to make the language accessible to those untrained in it, the original alphabet is usually included side-by-side with transliteration and translation, or the original alphabet is used for words of particular importance.



That latter case is a pattern continued into some philosophic traditions, where native language is used for most descriptions but a revered special language (including its alphabet) is used for important concepts or words. It is as if the meaning of those spcial words can only be conveyed, or at least is best conveyed, with the language, alphabet, and worldview it was first recognized in.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited yesterday









V2Blast

1094




1094










answered yesterday









cr0cr0

1266




1266







  • 1





    Semitic languages written using abjads are a different issue, since transliteration necessarily adds precision and definiteness that the original language may not have intended. Wstrn lnggs wrttn wtht vls r nr ncmprhnsbl compared with Arabic or Hebrew, because the concept of the "root" (typically three consonants) of a family of words with (sometimes loosely) related meanings, plus a large number of lexical inflections, no longer exists in modern western languages but is fundamental to understanding written Hebrew and Arabic.

    – alephzero
    yesterday












  • @alephzero I understand that as one of the many layers of meaning people can grasp (hermeneutics) from those Semitic languages. While Greek may not have that same vowel-less ambiguity, it has closely shared ancestry with Semitic languages and comes with a perspective / worldview of its own that some authors may want to tap into for specific ideas / terms.

    – cr0
    yesterday






  • 1





    But the decision to write a Greek word using the Greek alphabet rather than the Latin alphabet was simply that that's what everyone did and expected. Similarly, I recently came across some diaries written by my mother in the 1930s in German; the German words are all written in Sütterlin script, while the Latin, French, and English words use roman script. For her, it was no different than writing foreign words in italic.

    – Michael Kay
    yesterday












  • We know Adorno's interest in Schoenberg. Schoenberg-music. With Ernst Bloch's writing style, "Bloch-music". I don't know who coined this name for his writing style. For me, Bloch's "not yet" was significant. He most often went back to Faust, but we can also think of the Messiah to come. Anyway, Bloch cannot be read in a straightforward manner. Same with Adorno. There is always a going back to the text. Benjamin's piece on history is in this category. A message in a bottle for a repaired world to come. Bloch, "The Principle of Hope" 3 vol in English.

    – Gordon
    yesterday






  • 1





    Utopia and Reality in the Philosophy of Ernst Bloch Ze'ev Levy. I have not read this article. But Bloch was "mystical" from day one, so I don't assume he learned only from Scholem about Kabbalah. I don't know. jstor.org/stable/pdf/20718997.pdf?seq=1#page_scan_tab_contents

    – Gordon
    yesterday












  • 1





    Semitic languages written using abjads are a different issue, since transliteration necessarily adds precision and definiteness that the original language may not have intended. Wstrn lnggs wrttn wtht vls r nr ncmprhnsbl compared with Arabic or Hebrew, because the concept of the "root" (typically three consonants) of a family of words with (sometimes loosely) related meanings, plus a large number of lexical inflections, no longer exists in modern western languages but is fundamental to understanding written Hebrew and Arabic.

    – alephzero
    yesterday












  • @alephzero I understand that as one of the many layers of meaning people can grasp (hermeneutics) from those Semitic languages. While Greek may not have that same vowel-less ambiguity, it has closely shared ancestry with Semitic languages and comes with a perspective / worldview of its own that some authors may want to tap into for specific ideas / terms.

    – cr0
    yesterday






  • 1





    But the decision to write a Greek word using the Greek alphabet rather than the Latin alphabet was simply that that's what everyone did and expected. Similarly, I recently came across some diaries written by my mother in the 1930s in German; the German words are all written in Sütterlin script, while the Latin, French, and English words use roman script. For her, it was no different than writing foreign words in italic.

    – Michael Kay
    yesterday












  • We know Adorno's interest in Schoenberg. Schoenberg-music. With Ernst Bloch's writing style, "Bloch-music". I don't know who coined this name for his writing style. For me, Bloch's "not yet" was significant. He most often went back to Faust, but we can also think of the Messiah to come. Anyway, Bloch cannot be read in a straightforward manner. Same with Adorno. There is always a going back to the text. Benjamin's piece on history is in this category. A message in a bottle for a repaired world to come. Bloch, "The Principle of Hope" 3 vol in English.

    – Gordon
    yesterday






  • 1





    Utopia and Reality in the Philosophy of Ernst Bloch Ze'ev Levy. I have not read this article. But Bloch was "mystical" from day one, so I don't assume he learned only from Scholem about Kabbalah. I don't know. jstor.org/stable/pdf/20718997.pdf?seq=1#page_scan_tab_contents

    – Gordon
    yesterday







1




1





Semitic languages written using abjads are a different issue, since transliteration necessarily adds precision and definiteness that the original language may not have intended. Wstrn lnggs wrttn wtht vls r nr ncmprhnsbl compared with Arabic or Hebrew, because the concept of the "root" (typically three consonants) of a family of words with (sometimes loosely) related meanings, plus a large number of lexical inflections, no longer exists in modern western languages but is fundamental to understanding written Hebrew and Arabic.

– alephzero
yesterday






Semitic languages written using abjads are a different issue, since transliteration necessarily adds precision and definiteness that the original language may not have intended. Wstrn lnggs wrttn wtht vls r nr ncmprhnsbl compared with Arabic or Hebrew, because the concept of the "root" (typically three consonants) of a family of words with (sometimes loosely) related meanings, plus a large number of lexical inflections, no longer exists in modern western languages but is fundamental to understanding written Hebrew and Arabic.

– alephzero
yesterday














@alephzero I understand that as one of the many layers of meaning people can grasp (hermeneutics) from those Semitic languages. While Greek may not have that same vowel-less ambiguity, it has closely shared ancestry with Semitic languages and comes with a perspective / worldview of its own that some authors may want to tap into for specific ideas / terms.

– cr0
yesterday





@alephzero I understand that as one of the many layers of meaning people can grasp (hermeneutics) from those Semitic languages. While Greek may not have that same vowel-less ambiguity, it has closely shared ancestry with Semitic languages and comes with a perspective / worldview of its own that some authors may want to tap into for specific ideas / terms.

– cr0
yesterday




1




1





But the decision to write a Greek word using the Greek alphabet rather than the Latin alphabet was simply that that's what everyone did and expected. Similarly, I recently came across some diaries written by my mother in the 1930s in German; the German words are all written in Sütterlin script, while the Latin, French, and English words use roman script. For her, it was no different than writing foreign words in italic.

– Michael Kay
yesterday






But the decision to write a Greek word using the Greek alphabet rather than the Latin alphabet was simply that that's what everyone did and expected. Similarly, I recently came across some diaries written by my mother in the 1930s in German; the German words are all written in Sütterlin script, while the Latin, French, and English words use roman script. For her, it was no different than writing foreign words in italic.

– Michael Kay
yesterday














We know Adorno's interest in Schoenberg. Schoenberg-music. With Ernst Bloch's writing style, "Bloch-music". I don't know who coined this name for his writing style. For me, Bloch's "not yet" was significant. He most often went back to Faust, but we can also think of the Messiah to come. Anyway, Bloch cannot be read in a straightforward manner. Same with Adorno. There is always a going back to the text. Benjamin's piece on history is in this category. A message in a bottle for a repaired world to come. Bloch, "The Principle of Hope" 3 vol in English.

– Gordon
yesterday





We know Adorno's interest in Schoenberg. Schoenberg-music. With Ernst Bloch's writing style, "Bloch-music". I don't know who coined this name for his writing style. For me, Bloch's "not yet" was significant. He most often went back to Faust, but we can also think of the Messiah to come. Anyway, Bloch cannot be read in a straightforward manner. Same with Adorno. There is always a going back to the text. Benjamin's piece on history is in this category. A message in a bottle for a repaired world to come. Bloch, "The Principle of Hope" 3 vol in English.

– Gordon
yesterday




1




1





Utopia and Reality in the Philosophy of Ernst Bloch Ze'ev Levy. I have not read this article. But Bloch was "mystical" from day one, so I don't assume he learned only from Scholem about Kabbalah. I don't know. jstor.org/stable/pdf/20718997.pdf?seq=1#page_scan_tab_contents

– Gordon
yesterday





Utopia and Reality in the Philosophy of Ernst Bloch Ze'ev Levy. I have not read this article. But Bloch was "mystical" from day one, so I don't assume he learned only from Scholem about Kabbalah. I don't know. jstor.org/stable/pdf/20718997.pdf?seq=1#page_scan_tab_contents

– Gordon
yesterday










LeBerg is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









draft saved

draft discarded


















LeBerg is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












LeBerg is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











LeBerg is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














Thanks for contributing an answer to Philosophy Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fphilosophy.stackexchange.com%2fquestions%2f61391%2fwhy-did-kant-hegel-and-adorno-leave-some-words-and-phrases-in-the-greek-alphab%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Triangular numbers and gcdProving sum of a set is $0 pmod n$ if $n$ is odd, or $fracn2 pmod n$ if $n$ is even?Is greatest common divisor of two numbers really their smallest linear combination?GCD, LCM RelationshipProve a set of nonnegative integers with greatest common divisor 1 and closed under addition has all but finite many nonnegative integers.all pairs of a and b in an equation containing gcdTriangular Numbers Modulo $k$ - Hit All Values?Understanding the Existence and Uniqueness of the GCDGCD and LCM with logical symbolsThe greatest common divisor of two positive integers less than 100 is equal to 3. Their least common multiple is twelve times one of the integers.Suppose that for all integers $x$, $x|a$ and $x|b$ if and only if $x|c$. Then $c = gcd(a,b)$Which is the gcd of 2 numbers which are multiplied and the result is 600000?

Србија Садржај Етимологија Географија Историја Политички систем и уставно-правно уређење Становништво Привреда Образовање Култура Спорт Државни празници Галерија Напомене Референце Литература Спољашње везе Мени за навигацију44°48′N 20°28′E / 44.800° СГШ; 20.467° ИГД / 44.800; 20.46744°48′N 20°28′E / 44.800° СГШ; 20.467° ИГД / 44.800; 20.467ууРезултати пописа 2011. према старости и полуу„Положај, рељеф и клима”„Europe: Serbia”„Основни подаци”„Gross domestic product based on purchasing-power-parity (PPP) valuation of country GDP”„Human Development Report 2018 – "Human Development Indices and Indicators 6”„Устав Републике Србије”Правопис српскога језикаGoogle DriveComparative Hungarian Cultural StudiesCalcium and Magnesium in Groundwater: Occurrence and Significance for Human Health„UNSD — Methodology”„Процене становништва | Републички завод за статистику Србије”The Age of Nepotism: Travel Journals and Observations from the Balkans During the Depression„The Serbian Revolution and the Serbian State”„Устав Србије”„Serbia a few steps away from concluding WTO accession negotiations”„A credible enlargement perspective for and enhanced EU engagement with the Western Balkans”„Freedom in the World 2017”„Serbia: On the Way to EU Accession”„Human Development Indices and Indicators: 2018 Statistical Update”„2018 Social Progress Index”„Global Peace Index”Sabres of Two Easts: An Untold History of Muslims in Eastern Europe, Their Friends and Foes„Пројекат Растко—Лузица”„Serbia: Introduction”„Serbia”оригинала„The World Factbook: Serbia”„The World Factbook: Kosovo”„Border Police Department”„Uredba o kontroli prelaska administrativne linije prema Autonomnoj pokrajini Kosovo i Metohija”оригиналаIvana Carevic, Velimir Jovanovic, STRATIGRAPHIC-STRUCTURAL CHARACTERISTICS OF MAČVA BASIN, UDC 911.2:551.7(497.11), pp. 1Archived„About the Carpathians – Carpathian Heritage Society”оригинала„O Srbiji”оригинала„Статистички годишњак Србије, 2009: Географски прегледГеографија за осми разред основне школе„Отворена, електронска база едукационих радова”„Влада Републике Србије: Положај, рељеф и клима”„Копрен (Стара планина)”„Туристичка дестинација-Србија”„Висина водопада”„РХМЗ — Републички Хидрометеоролошки завод Србије Кнеза Вишеслава 66 Београд”„Фауна Србије”„Српске шуме на издисају”„Lepih šest odsto Srbije”„Илустрована историја Срба — Увод”„Винчанска култура - Градска општина Гроцка”„''„Винча — Праисторијска метропола”''”оригиналаЈужни Словени под византијском влашћу (600—1025)Држава маћедонских Словена„Карађорђе истина и мит, Проф. др Радош Љушић, Вечерње новости, фељтон, 18 наставака, 24. август - 10. септембар 2003.”„Политика: Како је утврђена војна неутралност, 13. јануар. 2010, приступљено децембра 2012.”„Србија и РС оживеле Дејтонски споразум”„Са српским пасошем у 104 земље”Војска Србије | О Војсци | Војска Србије — Улога, намена и задациАрхивираноВојска Србије | ОрганизацијаАрхивираноОдлука о изради Стратегије просторног развоја Републике Србије до 2020. годинеЗакон о територијалној организацији Републике СрбијеЗакон о државној управиНајчешће постављана питања.„Смањење броја статистичких региона кроз измене Закона о регионалном развоју”„2011 Human development Report”„Službena upotreba jezika i pisama”„Попис становништва, домаћинстава и станова 2011. године у Републици Србији. Књига 4: Вероисповест, матерњи језик и национална припадност”„Вероисповест, матерњи језик и национална”„Специјална известитељка УН за слободу религије и вероисповести Асма Јахангир, код Заштитника грађана Саше Јанковића”„Закон о државним и другим празницима у Републици Србији”„Веронаука у српским школама”„Serbia – Ancestral Genography Atlas”Бела књига Милошевићеве владавинеоригиналаGross domestic product based on purchasing-power-parity (PPP) per capita GDP БДП 2007—2013Актуелни показатељи — Република Србија„Попис становништва, домаћинстава и станова 2011. године у Републици Србији Књига 7: Економска активност”Zemlje kandidati za članstvo u EU„Putin drops South Stream gas pipeline to EU, courts Turkey”„„Соко — историјат””оригинала„„Рембас — историјат””оригинала„„Лубница — историјат””оригинала„„Штаваљ — Историјат””оригинала„„Боговина — историјат””оригинала„„Јасеновац — историјат””оригинала„„Вршка чука — историјат””оригинала„„Ибарски рудници — историјат””оригинала„Закон о просторном плану Републике Србије од 2010 до 2020”„Кривични законик — Недозвољена изградња нуклеарних постројења, члан 267”„Б92: Srbija uklonila obogaćeni uranijum, 25. октобар 2011”„Коришћење енергије ветра у Србији — природни услови и практична примена”„Енергија ветра”„Србија може да прави струју од сунца, биомасе, воде и ветра”„Моја електрана и друге ветрењаче”„Биомаса, струја без инвестиција”„Auto-karte Srbije”„www.srbija.gov.rs Статистике о Србији”оригинала„Статистика зе месец децембар и 2016. годину”„Turizam u Srbiji”„Univerzitet u Beogradu: Vek i po akademskog znanja”„Vojnomedicinska akademija: 165 godina tradicije i napretka”Никола Гиљен, Соња Јовићевић Јов и Јелена Мандић: Мирослављево јеванђеље; Текст је публикован у ревији „Историја” и настао је као део научно-истраживачког рада Фонда „Принцеза Оливера”„World music асоцијација Србије”оригинала„World music у Србији”оригинала„Pogledajte: Boban Marković svira u redakciji „Blica”!”„Eurovision Song Contest 2007 Final”„Projekat Rastko, Alojz Ujes: Joakim Vujic”„Унеско”„Списак локалитета Светске баштине”„Guča i Egzit zaludeli svet”оригинала„Sabor trubača GUČA”„Interesting facts about Exit”оригинала„FIFA Association Information”„Serbia women win EuroBasket title, gain first Olympics berth”„Odbojkašice ispisale istoriju – Srbija je svetski prvak!”„Сајт Ватерполо савеза Србије, Освојене медаље”„Сајт ФК Црвена звезда, Бари”„Сајт ФК Црвена звезда, Токио”„Blic:Zlatna Milica! Mandićeva donela Srbiji najsjajnije odličje u Londonu!”„Милица Мандић освојила златну медаљу („Политика”, 12. август 2012)”„Златни Давор Штефанек”„DŽUDO ŠAMPIONAT Majdov osvojio svetsko zlato”„Španovićeva trećim skokom svih vremena do zlata!”„Чудо Иване Шпановић — 7,24 м („Политика”, 5. март 2017)”The Age of Nepotism: Travel Journals and Observations from the Balkans During the DepressionCalcium and Magnesium in Groundwater: Occurrence and Significance for Human HealthComparative Hungarian Cultural StudiesБела књига Милошевићеве владавинеоригиналаComparative Hungarian Cultural StudiesSabres of Two Easts: An Untold History of Muslims in Eastern Europe, Their Friends and FoesГеографија за осми разред основне школеSerbia: the country, people, life, customsМедијиВодичПодациВлада Републике СрбијеНародна скупштина Републике СрбијеНародна канцеларија председника Републике СрбијеНародна банка СрбијеТуристичка организација СрбијеПортал еУправе Републике СрбијеРепубличко јавно правобранилаштвоууууууWorldCat151202876n851959190000 0000 9526 67094054598-24101000570825ge130919

Barbados Ynhâld Skiednis | Geografy | Demografy | Navigaasjemenu